中國小說的名字英語怎麼說
㈠ 中國四大名著的英文名及英文簡介
中國四大名著的英文名分別是《Water Margin》水滸傳、《Romance of the Three KingdomsThe Three KingdomsEra》三國演義、《The Journey to the West》西遊記、《A Dream of Red Mansions》紅樓夢。
1、Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend.
Authors or editors are generally regarded as Shi Nai'an. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Nai'an and Luo Guanzhong.
《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起義為主要故事背景、類型上屬於英雄傳奇的章回體長篇小說。作者或編者一般被認為是施耐庵,現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有。
2、The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms).
The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty.
《三國演義》是中國古典四大名著之一,是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,全名為《三國志通俗演義》(又稱《三國志演義》),作者是元末明初的著名小說家羅貫中。
3、Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China. There are 100 copies of Journey to the West in the existing Ming Publications without the author's signature.
Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty.
《西遊記》是中國古代第一部浪漫主義章回體長篇神魔小說。現存明刊百回本《西遊記》均無作者署名。清代學者吳玉搢等首先提出《西遊記》作者是明代吳承恩。
4、A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China. It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.
《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》等,被列為中國古典四大名著之首,一般認為是清代作家曹雪芹所著。
四大名著的相關影響:
四大名著繼承載著無數文化精華,在浩瀚如煙的古典小說領域中如四座屹立不倒的高山,任滄海桑田如何變幻,其偉岸身姿始終不被湮滅。
不論是在藝術手法還是在思維深度上,它們都代表了中國古典小說的巔峰,是悠悠中國文學史上燦爛輝煌的一筆。
研讀四大名著,為我們提供了閱歷中國傳統人文、社會、倫理、歷史、地理、民俗、心理、處事策略的機會,在怡情悅性的同時,也讓我們更深刻地理解自己的民族和文化。
㈡ 哪位大俠能告訴我一下中國武俠小說或電視劇名稱的英文翻譯好嗎
《天龍八部》--Demi-Gods and Semi-Devils, 《策馬嘯西風》是糅合了金庸的小說《白馬嘯西風》之名和《流星蝴蝶劍》的人物情節改編的電視劇,就用《白馬嘯西風》的英譯吧-- Swordswoman Riding West on White Horse,《流星蝴蝶劍》很簡單啊-- Meteor,Butterfly and Sword
㈢ 各國家的名字英文翻譯
常見國家的名字英文翻譯:英國 England、美國 America、加拿大 Canada、俄羅斯 Russia、埃及 Egypt、希臘 Greece、法國 France、德國 Germany、日本 Japan、南d韓 South Korea、星加坡 Singapore、馬來西亞 Malaysia、泰國 Thailand、印度 India、墨西哥 Mexico、智利 Chile、澳大利亞 Australia免費試聽課地址:【點擊領取外教一對一免費試聽課大禮包】試聽完之後,外教老師會做英語水平測試結果,把報告發給你,抓住提供的免費試聽課機會。
阿卡索是在線一對一教學,有固定外教的機構,可以讓學員天天在家留學一樣跟外教學英語,學習過程分級考試,並發相應證書,且價格親民,一年學費才幾千塊錢,一堂課才20元左右。
希望可以幫到你啦!
想要找到合適英語培訓機構,網路搜下「阿卡索vivi老師」即可。
網路搜下「阿卡索官網論壇」免費獲取全網最齊全英語資源。"
㈣ 如何翻譯中國文學名著的英文譯名
梁祝Butterfly Lovers
論語 THE ANALCETS OF CONFUCIUS
四書 The four books-the great learning;The doctrine of means;The analects of
confucius;The book of Mencius
詩經 the book of odes
世說新語 essays and criticism (shi shuo hsin yu)
封神演義 the legend of deification
三國演義 The romance of three kingdoms
西遊記 Pilgrimagr to the West
紅樓夢 The dream of the red chamber
今瓶梅 The golden lotus
水滸傳 All Men are brothers
西廂記 The west chamber
㈤ 金庸小說有哪些小說的名字用英文怎麼說
英文譯本,最早是有Robin Wu於1972年據舊本翻譯的《雪山飛狐》(Flying Fox of Snow Mountain);其後1994年,Olive Mok也譯有此書(Fox Volant of the Snowy Mountain);最近出版John Minford的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldorn),則屬修訂本系統.
http://jinyong.ylib.com.tw/research/thesis/2-32.htm
金先生出過的小說都在這里有介紹,樓主自己看吧,上面那14部是最經典的.
㈥ 中國人的名字用英文該怎麼說
用拼音就可以了,名在前,姓在後。一般姓是有固定的英文寫法的。名就直接用拼音代替就行了
㈦ 求幾位對中國文學譯為英文的翻譯家名字
傅雷傅雷(1908.4.7—1966.9.3),號怒庵,漢族,上海市南匯縣(現南匯區)人,翻譯家,文藝評論家。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版。
㈧ 中國的小說裡面女主可以是英語名嗎
可以的,比如鬼吹燈
㈨ 中文小說中用到英語名或英話擬聲詞,應該翻譯成中文用還是直接用英文比較好
最好翻譯成中文,沙發咖啡巧克力就是這么來的。
㈩ 翻譯幾個小說的英文名
沒看懂問題的意思,是不是要幾個小說的外文名?這有幾個《飄》——《gone
with
the
wind》,《巴黎聖母院》——《notre
-dame
de
Paris》,《呼嘯山莊》——《wuthering
heights》,《鋼鐵是怎樣煉成的》——《how
the
steel
is
refined》