網路小說翻譯成英文名字
A. 玄幻小說的英文怎麼說
不應該翻譯成fatasy,就直接用音譯就可以了——Xuanhuan,這是一個專有名詞,並不可以直接翻譯成fantasy,我翻譯專業的,今年畢業了,老師講過翻譯的同時也要注意文化傳播,要有文化自信,而且在本質上fantasy和Xuanhuan是真的有區別,fantasy在西方世界僅僅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中國神話色彩或中國特色的奇幻小說,是中國獨有的,本質上就是不一樣的。最近韓國頻繁剽竊中國傳統文化,這讓我深深意識到了文化自信與文化宣傳的重要性,所以在翻譯專有名詞的時候,在本地獨有的,那就直接音譯,然後再進行解釋,這是能讓人快速記憶住這個名詞出自哪裡的最有效的方法。
B. 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
C. 小說里的英文名
我的意見是中文好一點,盡量遵守官方版本。
個人認為呢這個還是要看讀眾的文化水平的(雖然學英語已經是很普遍的事了,但是根據水平不同想法也會不同)。我自己也是個例子,小學的時候吧,看外國童話故事的時候覺得那些中國式外語名字長雖長了點,而且意思又不懂,但是就是覺得很炫。現在嘛,每次遇到中國翻譯的外語名字的時候都會試著自己翻譯過來,成功了的時候就很有成就感(這也是我支持中文的原因之一),翻譯不過來就很糾結,常常怪這翻譯怎麼就和原音那麼差那麼多呢(順帶一提,我現在20出頭)。
總之呢,雖說把名字寫好並不重要,但是我覺得讀者們最關注的還是一篇文章的文筆和劇情。原文也好中文也罷,你的書迷還是會繼續支持你的~~
P.S.: 樓主想寫什麼同人呢?我是書蟲哦,很想知道的說
D. 跪求英文筆名,本人寫小說。帶翻譯及內涵
你好!
其實並不是筆名代替你的風格,縱觀名家都是風格來定義筆名
所以並不要在意這些~
我的回答你還滿意嗎~~
E. 有沒有中國網路小說被翻譯成英文的,有玄幻的更好,比如經典的如誅仙,佛本是道等等,不甚感激!
沒有,自己翻譯吧。
F. 網路小說名著為什麼不翻譯成英文傳播全世界呢
很高興回答你的問題。經不起時間論證。
G. 「小說」翻譯成英文有幾種詞彙
小說:
novel
或
fiction
或
story
書籍:
books
或
literature
希望可以幫到你
H. 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
I. 翻譯幾個小說的英文名
沒看懂問題的意思,是不是要幾個小說的外文名?這有幾個《飄》——《gone
with
the
wind》,《巴黎聖母院》——《notre
-dame
de
Paris》,《呼嘯山莊》——《wuthering
heights》,《鋼鐵是怎樣煉成的》——《how
the
steel
is
refined》