法語武俠小說比喻
A. 請推薦幾部法語國家文學名著或小說。
如果你只要名字 那比如 薩特的《牆》,加繆的《鼠疫》《局外人》,梅里美的《卡門》,福樓拜的《包法利夫人》,莫泊桑的短篇,還有巴爾扎克的大塊頭《人間喜劇》,左拉的大塊頭《盧貢馬卡爾家族》,還有比如新小說派的一些 比如 《橡皮》《情人》
如果你要是讀的話,建議你到 當當 或者 卓越 搜下 「柳鳴九」。目前 覺得 法語文學的翻譯,柳老先生翻譯的最有味道。
如果是法語原文 額 那就幫不上忙啦~~~
B. 為什麼一些英語國家的人用法語寫小說:比如王爾德用法語寫小說莎樂美
王爾德小時候就受過法語教育,所以始終有法語思維,不同語言應該會給他不一樣的思維效果。寫了莎樂美以後王爾德說自己 「could not get it acted in English」,看來是只有法語這種獨特的語境才能表現出他想要的東西。但具體來說法語的獨特之處就深了……至於其他英國作家也可能是由於相似的原因。而且在很長一段時間內,法語是英國上層社會的語言,無論是出於私心還是出於文學或思維的要求,都有可能讓這些作家嘗使用法語寫作。
關於莎樂美中使用語言和之後翻譯語言的糾葛可以參考下面那個網址。真的好糾結,非文學專業的表示耐心不夠。
C. 法語中常見的修辭手法有哪些 長見識嘍
重復修辭手法:
L'anaphore : c'est la répétition d'un mot ou d'un groupe de mot en début de phrase
首句重復法:重復一句話開頭的一個詞或一個片語。
Le pléonasme : Il s'agit de l'emploi d'un terme superflu (exemple : monter en haut)
同義迭用:也就是說使用一個多餘的詞(例如:monter en haut)。
La gradation : des mots sont assemblés successivement de manière croissante ou décroissante
遞進:逐漸增強或減弱的一組詞。
Le parallélisme : reprend une structure syntaxique (exemple : partir pour tout laisser, quitter pour tout abandonner)
排比:重復使用一個句法結構(例如: partir pour tout laisser, quitter pour tout abandonner)。
La répétition : le même mot est réécrit plusieurs fois
重復:一個詞被使用多次。
Il y a aussi des figures d'analogie :
類比修辭手法:
L'allégorie : on représente des valeurs abstraites avec des images concrètes
諷喻:我們用具體的圖像來表示抽象的意義。
La personnification : elle attribue des caractéristiques humaines à un objet, un animal...
擬人:它將人物特徵運用到事物,動物身上……
La comparaison : Il y a un comparé (celui que l'on compare à quelque chose), un comparant ('quelque chose') et un outil grammatical de comparaison (comme, tel que...)
比喻:本體(我們將它比作某物),喻體(某物)和喻詞(comme, tel que……)。
La métaphore : c'est une comparaison plus directe car il n'y a aucun outil grammatical.
暗喻:是一種更直接的比較,因為沒有比喻詞。
La figure d'exagération :
誇張修辭手法:
L'hyperbole : Elle exagère l'expression d'une idée pour la mettre en relief. Utilisée dans l'ironie, la caricature, par exemple.
誇張:為了強調,它誇大一個觀點的表達。例如:反話,諷刺畫中的使用。
Les figures d'atténuation :
緩和修辭手法:
La litote : On suggère quelque chose mais on ne le dit pas clairement (exemple : Je ne suis pas mécontent de ton travail)
曲言:我們暗示某事物但是我們不明說(例如:Je ne suis pas mécontent de ton travail)。
La prétérition : On fait semblant de ne pas vouloir dire quelque chose, mais on le dit quand même (exemple : Je ne vise personne...)
忽略暗示法:我們似乎不想說某事,但我們還是說了。(例如: Je ne vise personne...)。
L'euphémisme : Il permet de rendre une réalité moins brutale (il nous a quittés = sous enten, il est mort)
委婉:它更加含蓄地表達現實(il nous a quittés = sous enten, il est mort)。
L'antiphrase : On exprime le contraire de ce que l'on pense, c'est une figure IRONIQUE (exemple : Que tu es drôle !)
反語:我們表達與我們的想法相反,這是一種諷刺的修辭手法(例如:Que tu es drôle !)。
Enfin, il y a les figures de construction :
最後,還有結構的修辭手法:
L'antithèse : elle met en parallèle des mots qui désignent des réalités opposées (exemple : certains aiment le jour comme d'autres préfèrent la nuit)
對比:它同時描繪兩個完全相反的現象(例如:certains aiment le jour comme d'autres préfèrent la nuit)
L'oxymore : Deux mots opposés l'un à côté de l'autre.
矛盾:兩個對立的詞。
L'asyndète : il n'y a aucun mot de liaison entre des groupes syntaxiques qui se suivent.
連詞省略:在兩個相連的句子之間沒有連接詞。
Polysyndète : c'est le contraire de l'asyndète, c'est-à-dire qu'il y a une exagération des mots de liaison.
多連詞:和連詞省略相反,也就是說有多個連接詞。
D. 求 一篇小說的法語名字
Garçon, un Bock
沒看過這篇小說,不過看意思,應該就是這篇了。
這個網站基本囊括了莫泊桑的所有短篇。
E. 各位懂法語的大俠,我最近在翻譯一本英語小說,然而讓我為難的是,裡面有很多法語句子,在此特請教各位!
1)Quatrieme a gauche(左邊第四個)
2)Il ne faut pas mettre tout sur le meme plan他不應該寫在同一張地圖上(mettre有很多含義,不知道翻譯成「寫」對不對,聯繫上下文請酌情:(mettre放,安排,配,設置,穿,表現出,寄託,花費,寫,定,假定,揍,開動,帶來,走開。。。。還是寫比較貼切)
3)Les Saltimbanques流浪藝人 C』est l』amour qui flotte dans l』air a ronde(這是愛,在空氣里漂浮。。。{正如你之前所寫的,貌似英文已經給出意思了})
4)Si vous saviez, si vous saviez, si vous saviez comment ca se fait如果你知道如果你知道,如果你知道怎麼來)(se faire有很多意思,你酌情:產生,變成,變好,適應,形成,流行。。。)
5)belle comme une fleur de verre玻璃花一樣的美麗
Belle comme une fleur de terre大地之花/自然之花一樣的美麗
F. 關於法語版小說
在北京是吧
法國文化中心(http://www.ccfpekin.org/index.ip?locale=zh_CN )圖書館有
http://ccfpekin.agate-sigb.com/rechercher/recherche1_simple.php 搜索【La dame aux camélias】 voila~~
外借的話需要辦卡,手續網頁上很詳細
圖書館對面的書店也有賣(無貨可訂購)
有版本偏好的話淘寶也成
G. 把辦公室比喻武俠小說里的什麼地方
武俠小說里常常有人們練功的地方,這個練功的地方就相當於辦公人員的辦公室,工作人員經常在這里辦公——學習,工作,豐富自己的才幹,提高自己的技能,學會「武打」的本領。
H. 適合法語專業學生閱讀的法語小說
簡直數不勝數,從一開始的【小王子】 【小尼姑拉】 【丁丁歷險記(圖文並茂)】,到隨後高難度的【巴黎聖母院】【悲慘世界】【基督山伯爵】(時態用詞都比較古老)。其實都可以讀。莫泊桑還有很多短篇小說可以用於短時間閱讀。
I. 用法語講述一本小說的內容要用什麼時態
小說,當然包括巴黎聖母院,通常時態以用未完成過去時為基礎,然後根據時間軸上所強調的事情而添加其他時態,比如復合過去時、過去將來時、愈過去時,以及直陳式現在時。
這是直陳式的,如果高深復雜的話,會加入虛擬式過去時等復雜時態。「純文學」作品的話經常使用「一般過去時」,這種時態現在已經基本淘汰了,甚至法國人基本都不用了。
對於你的話。。。(以B1水平為參考),最頻繁用的的時態順序為:未完成過去時、復合過去時、愈過去時、過去將來時、條件式過去時、虛擬式過去時~ 基本就夠了~如果水平偏低,就用前四個足以,水平再低。。。就只用前兩個時態~
希望對你有幫助