網路小說翻譯公司有多少個
Ⅰ 中國有多少個翻譯公司
數不清!14年時,僅深圳注冊的翻譯公司就有3000家,沒注冊的更多。
但是,真正有實力、擁有專職譯員的公司卻不多。
Ⅱ 一部小說被翻譯成外文,作者能收多少版權費
一部小說翻譯成外文,形成了兩項著作權,一個是小說原作者的小說著作權,另一個是翻譯者的小說翻譯著作權,要將一部小說翻譯成外文,翻譯者首先要取得原小說作者的授權,許可翻譯者將自己小說翻譯成某種外文。原小說作者能夠得到多少著作權使用收益,取決於小說作者與翻譯者之間協商確定的合同。原作者和翻譯者之間就翻譯作品著作權所取得的收益,可以按照幾種方式協商:1、翻譯者一次性支付原小說作者許可費,買斷某種外語的翻譯權或特別針對某個出版機構出版的外文版本的翻譯權。2、可以雙方約定外文作品的所有收益由雙方按一定比例分成。3、當然,雙方也可以約定,原小說作者免費許可翻譯者翻譯,不收取任何費用並享有翻譯小說作品的相關權益。具體著作權使用費,由雙方商定。但需要注意的是,翻譯者必須尊重原小說作者的人身權。
Ⅲ 長篇小說翻譯公司誰知道哪家好
翻譯小說必須用小說語言,這就要求譯者必須要通讀欲翻譯的小說,而且至少要讀一部或幾部該作者的其他小說,有研究才能有感受,才能使譯文具有與原文相同或相近的藝術感染力。
Ⅳ 中國十大翻譯公司有哪些
目前,在經濟全球化的背景下,國際貿易廠商對語言服務的需求與新翻譯功能的需求越來越強烈,中國語言服務行業也迎來了快速發展期。美國語言服務研究機構Common Sense Advisory發布2018年語言服務市場報告,該報告歷時5個月,回收531份調查問卷,估算2018年全球語言服務行業產值為465億美元,同比增長7.99%。根據外部環境所提供的發展機遇和行業自身近十年的發展走勢,預計我國語言服務業年產值在「十三五」期間將會保持年均15%的速度增長。中國翻譯協會本地化服務委員會秘書長崔啟亮在接受媒體采訪時表示,全球化和信息技術的飛速發展已經催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務為內容的新興行業-語言服務行業,其范圍已經遠遠超出傳統意義上的翻譯行業,成為全球化產業鏈的一個重要組成部分。
既然翻譯行業與我們普通大眾的生活息息相關,小編本來想搜羅一下排名靠前的國內翻譯公司,但是我搜遍網路,雖然網上有各種各樣的排名,但是仔細甄別又會發現,有的排名純屬作者臆測,很多相關排名因為年限以及時效性的問題並沒有參考價值甚至自相矛盾,為了讓讀者能夠從繁雜的信息的找到有用的信息,小編在這里暫時把全球排名前十的翻譯公司列出來供大家參考:
其中前十名都來源於美國和歐洲。
一個人口最多的國家(中國),卻忽視翻譯,這是很不正常的事情,隨著中國改革開放的不斷深入,終將出現一兩家翻譯公司屹立在世界排名前十的行列,那我們怎麼去評估翻譯公司的實力呢?
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為;是一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程,其內容包含語言、文字、圖形、符號的翻譯。所以翻譯公司是否專業直接影響了翻譯結果的質量,那麼怎樣的翻譯公司才能稱得上專業呢?大家可以從以下幾個方面來看:
1.專業的翻譯團隊
一個翻譯公司是否有專業的翻譯團隊直接影響了公司能否為客戶提供高質量穩定的翻譯服務。所以就需要公司從人才招聘之初,從人員的專業特色,擅長領域進行合理的細分,並且有比較合理的績效制度與定期考核機制保證譯員綜合能力達到公司發展的需求,達到公司與譯員一起發展,保證人才隊伍的穩定性。作為用戶我們可以要求譯員團隊出具有相關行業證書{比如:全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書},是否具備相關專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作經驗,口譯工作量有多少場大中型會議的工作經驗,翻譯審校團隊是否有相關行業專家進行長期的合作等這些方面去綜合考量翻譯公司是否專業。
2.專業的質量把控體系
一般正規的翻譯機構在接到一個項目時候,會派專職的客戶經理負責項目的協調分配,整體把控團隊實施翻譯流程的各個環節,實時反饋相關問題,最大限度的保證翻譯質量和交稿時間。一般從這三部分進行:
譯前(仔細研究原文和相關背景資料,進行文件轉換、術語提取和語料管理。)
譯中(進行進度控制、同步審校和反饋、范圍變更管理等控制措施。)
譯後(全面的質量檢查,基於客戶反饋進行必要的譯文修訂和完善。)
3.豐富的行業經驗
好的翻譯公司不僅僅是公司人才的積累,由於翻譯行業的特殊性,翻譯公司所承接的翻譯項目領域非常寬泛,所以翻譯公司是否有自己公司的詞彙庫和語料庫也是一個翻譯公司是否專業的重要指標!翻譯工作的專業性也是靠日積月累來完成的。做好平日的積累,才能整合出相關的專業詞彙庫和語料庫,可以有效的提高工作效率,保證譯文的高質量。翻譯過程是一項定製與創作的過程,就如同廣告創意有的令人拍案叫絕,有的愚蠢可笑,翻譯亦如此。
有的翻譯只能做到准確、流暢的基本要求,如果能做到「信、達、雅」那樣才算是達到了翻譯的最高境界,如楊憲益、戴乃迭合作翻譯的《紅樓夢》,而差的翻譯則往往存在各種錯誤,詞不達意,語言晦澀難懂、自造詞泛濫、錯譯漏譯、甚至有的語句意思與原文截然相反,對您的客戶起到誤導作用,甚至耽誤您的重要業務。
4.健全的資質
好的翻譯公司應該具備相關的資質,比如:在國家工商局正式注冊備案,具備合法合規的翻譯公司營業執照、通過國家翻譯質量體系認證,獲得中國翻譯協會,美國翻譯協會會員資格等
5·合理的收費標准
在選擇翻譯服務時,除了翻譯公司的翻譯服務質量與翻譯經驗外,作為用戶最關心的就是翻譯公司報價,在同樣條件下如何選擇最實惠的翻譯價格的翻譯公司也是重點關注方面。那怎麼才能找到翻譯報價最為實惠的翻譯公司呢?那就要了解翻譯公司收費標準是怎麼定義的。上海譯心向善翻譯服務有限公司收費標准主要是根據客戶所翻譯資料的難易程度、目標語種、專業要求、交稿時間等多種因素綜合決定的,翻譯質量和等級也會有不同的翻譯公司收費標准,具體詳情請點擊公司官網www.fanyigongsi.love撥打全國統一服務熱線詢問。
客觀地講,翻譯公司沒有官方的排名。即使有,排名的真實價值也有待考究。"中國十大翻譯公司/中國十佳翻譯公司" 稱號都是虛有其名的稱號,沒有權威機構給頒發,翻譯公司自我稱謂而已的一種形式,廣大客戶需要慎重,不要被所謂的稱號蒙蔽了雙眼。
對於這樣的稱號,請問有什麼意義呢?第一沒有一個組織機構頒發過這樣的榮譽證書,第二、這樣的榮譽證書可能都是自我捏造的吧。
對於翻譯行業的中國翻譯協會,據我小編所知,從來沒有頒發過這樣的證書,請問為什麼市場還有這樣的稱號「中國十大翻譯公司」 「中國十佳翻譯公司」,都是在玩文字游戲,翻譯公司還是好好的打造自我的翻譯水準和服務態度才是關鍵。小編希望中國的翻譯公司能夠早日出現在全球翻譯公司TOP10,但願這個時間不會太久吧!
Ⅳ 國內著名的翻譯公司有哪些
在剛剛結束的「新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會」上,中國翻譯協會在總結2012、2013、2016、2018年相關行業報告基礎上,推出了《2019中國語言服務行業發展報告暨『一帶一路』語言服務調查報告》
據該報告的統計數據顯示,截止到2019年6月底,中國境內營業范圍內含有語言服務的在營企業有369935家,比2018年6月底增加了近5萬家;以語言服務為主營業務的在營企業數量為9734家,比2018年6月底增加了82家
如果我們在生活中有翻譯需求,受限於時效性跟地域等問題,我們不可能只找那些特別著名的翻譯公司,所以我們就需要在身邊眾多翻譯公司中遴選出最適合我們的靠譜翻譯公司,那麼怎麼判斷我們將要合作的翻譯公司是否滿足我們的需求呢?我們可以從以下幾個方面去考量:
1. 公司的合法性。首先我們應該確定,即將合作的翻譯公司是在國家工商總局備案具備合法營業執照的公司,且公司名稱中需出現「翻譯服務」字樣,英文名稱需出現「TRANSLATION」,確認該公司是以翻譯服務為核心業務的公司,而不是其他諸如「咨詢服務」「技術服務」「技術咨詢」等跟翻譯無關的公司名稱。
2. 公司具備一定的翻譯實力。翻譯公司最重要的是提供翻譯服務,那麼衡量一個公司筆譯翻譯實力的唯一的標准就是筆譯稿件質量的高低,用戶可以通過試譯稿件來判斷公司的筆譯實力;如果是口譯業務,翻譯公司能提供給客戶口譯老師簡歷的數量也間接說明了翻譯公司的實力。
3. 公司具備良好的社會口碑。互聯網高度便民化的今天,任何翻譯公司的任何新聞都能在網路上搜集到,如果翻譯公司在網路上有比較多的負面消息,用戶在選擇該翻譯公司的過程就應該多加小心了,翻譯行業一方面涉及的行業比較廣泛,另一方面也有很多比較私密性的內容,正規的翻譯公司一般在涉及比較敏感內容的翻譯過程中都要簽訂保密協議,在保證用戶翻譯質量同時更要根據客戶需求提供私有化翻譯服務。作為企業為客戶提供高質量稿件是本分,保護客戶的隱私則體現出了企業的行業素養跟社會擔當。
Ⅵ 國內比較知名的翻譯公司有哪些
我參加了翻譯,活多爭錢,你看看這個
【急聘】英文圖書譯員
大譯象有70本英文教材需要翻譯成中文(題材涉獵歷史、心理、社科等)。現急聘譯員。
有署名權,待遇70元/千字(按原文)或以上,送樣書一本。出版後1-2個月內一次性付清稿費,需試譯。
另外,我方也長期招聘
非圖書類翻譯:無署名權,100元/千字(按原文)或以上。交稿後1周-1個月內付清稿費。
要求:譯者中英文俱佳,有相關教育背景,業余時間充裕。
有意者請發送簡歷到[email protected],
簡歷和郵件標題均命名為「應聘圖書翻譯-姓名-學校-專業-翻譯經驗」
大譯象前身為安譯(後更名為「大譯象」)工作室,成立以後2年有餘,翻譯了逾1000萬字,近100本圖書,集結了近500名優秀譯者。大譯象正在注冊公司,如果順利,將於1-2周內注冊完成。歡迎你的加入!
【急聘】日語圖書翻譯譯員
大譯象新到多本日語圖書,需要日譯中(多為工作方法類),現急尋日語譯員。
圖書詳情:每本書10萬字左右,有意者請參加試譯,通過者將與我方簽署合同,需在3個月左右時間獨立完成整本書翻譯。
待遇:40元/千中文字,出版後2個月內一次性結清稿費,享有譯者署名權,送樣書一本。
請有意者發送word版簡歷到[email protected]
簡歷和郵件標題均命名為「應聘日語翻譯-姓名-學校-專業」
Ⅶ 中國翻譯公司排名
目前,在經濟全球化的背景下,國際貿易廠商對語言服務的需求與新翻譯功能的需求越來越強烈,中國語言服務行業也迎來了快速發展期。美國語言服務研究機構Common Sense Advisory發布2018年語言服務市場報告,該報告歷時5個月,回收531份調查問卷,估算2018年全球語言服務行業產值為465億美元,同比增長7.99%。根據外部環境所提供的發展機遇和行業自身近十年的發展走勢,預計我國語言服務業年產值在「十三五」期間將會保持年均15%的速度增長。中國翻譯協會本地化服務委員會秘書長崔啟亮在接受媒體采訪時表示,全球化和信息技術的飛速發展已經催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務為內容的新興行業-語言服務行業,其范圍已經遠遠超出傳統意義上的翻譯行業,成為全球化產業鏈的一個重要組成部分。
既然翻譯行業與我們普通大眾的生活息息相關,小編本來想搜羅一下排名靠前的國內翻譯公司,但是我搜遍網路,雖然網上有各種各樣的排名,但是仔細甄別又會發現,有的排名純屬作者臆測,很多相關排名因為年限以及時效性的問題並沒有參考價值甚至自相矛盾,為了讓讀者能夠從繁雜的信息的找到有用的信息,小編在這里暫時把全球排名前十的翻譯公司列出來供大家參考:
其中前十名都來源於美國和歐洲。
一個人口最多的國家(中國),卻忽視翻譯,這是很不正常的事情,隨著中國改革開放的不斷深入,終將出現一兩家翻譯公司屹立在世界排名前十的行列,那我們怎麼去評估翻譯公司的實力呢?
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為;是一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程,其內容包含語言、文字、圖形、符號的翻譯。所以翻譯公司是否專業直接影響了翻譯結果的質量,那麼怎樣的翻譯公司才能稱得上專業呢?大家可以從以下幾個方面來看:
1.專業的翻譯團隊
一個翻譯公司是否有專業的翻譯團隊直接影響了公司能否為客戶提供高質量穩定的翻譯服務。所以就需要公司從人才招聘之初,從人員的專業特色,擅長領域進行合理的細分,並且有比較合理的績效制度與定期考核機制保證譯員綜合能力達到公司發展的需求,達到公司與譯員一起發展,保證人才隊伍的穩定性。作為用戶我們可以要求譯員團隊出具有相關行業證書{比如:全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書},是否具備相關專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作經驗,口譯工作量有多少場大中型會議的工作經驗,翻譯審校團隊是否有相關行業專家進行長期的合作等這些方面去綜合考量翻譯公司是否專業。
2.專業的質量把控體系
一般正規的翻譯機構在接到一個項目時候,會派專職的客戶經理負責項目的協調分配,整體把控團隊實施翻譯流程的各個環節,實時反饋相關問題,最大限度的保證翻譯質量和交稿時間。一般從這三部分進行:
譯前(仔細研究原文和相關背景資料,進行文件轉換、術語提取和語料管理。)
譯中(進行進度控制、同步審校和反饋、范圍變更管理等控制措施。)
譯後(全面的質量檢查,基於客戶反饋進行必要的譯文修訂和完善。)
3.豐富的行業經驗
好的翻譯公司不僅僅是公司人才的積累,由於翻譯行業的特殊性,翻譯公司所承接的翻譯項目領域非常寬泛,所以翻譯公司是否有自己公司的詞彙庫和語料庫也是一個翻譯公司是否專業的重要指標!翻譯工作的專業性也是靠日積月累來完成的。做好平日的積累,才能整合出相關的專業詞彙庫和語料庫,可以有效的提高工作效率,保證譯文的高質量。翻譯過程是一項定製與創作的過程,就如同廣告創意有的令人拍案叫絕,有的愚蠢可笑,翻譯亦如此。
有的翻譯只能做到准確、流暢的基本要求,如果能做到「信、達、雅」那樣才算是達到了翻譯的最高境界,如楊憲益、戴乃迭合作翻譯的《紅樓夢》,而差的翻譯則往往存在各種錯誤,詞不達意,語言晦澀難懂、自造詞泛濫、錯譯漏譯、甚至有的語句意思與原文截然相反,對您的客戶起到誤導作用,甚至耽誤您的重要業務。
4.健全的資質
好的翻譯公司應該具備相關的資質,比如:在國家工商局正式注冊備案,具備合法合規的翻譯公司營業執照、通過國家翻譯質量體系認證,獲得中國翻譯協會,美國翻譯協會會員資格等
5·合理的收費標准
在選擇翻譯服務時,除了翻譯公司的翻譯服務質量與翻譯經驗外,作為用戶最關心的就是翻譯公司報價,在同樣條件下如何選擇最實惠的翻譯價格的翻譯公司也是重點關注方面。那怎麼才能找到翻譯報價最為實惠的翻譯公司呢?那就要了解翻譯公司收費標準是怎麼定義的,其主要是根據客戶所翻譯資料的難易程度、目標語種、專業要求、交稿時間等多種因素綜合決定的,翻譯質量和等級也會有不同的翻譯公司收費標准。
客觀地講,翻譯公司沒有官方的排名。即使有,排名的真實價值也有待考究。"中國十大翻譯公司/中國十佳翻譯公司" 稱號都是虛有其名的稱號,沒有權威機構給頒發,翻譯公司自我稱謂而已的一種形式,廣大客戶需要慎重,不要被所謂的稱號蒙蔽了雙眼。
對於這樣的稱號,請問有什麼意義呢?第一沒有一個組織機構頒發過這樣的榮譽證書,第二、這樣的榮譽證書可能都是自我捏造的吧。
對於翻譯行業的中國翻譯協會,據我小編所知,從來沒有頒發過這樣的證書,請問為什麼市場還有這樣的稱號「中國十大翻譯公司」 「中國十佳翻譯公司」,都是在玩文字游戲,翻譯公司還是好好的打造自我的翻譯水準和服務態度才是關鍵。希望中國的翻譯公司能夠早日出現在全球翻譯公司TOP10,但願這個時間不會太久吧!
Ⅷ 國內比較出名的翻譯公司有哪些
在剛剛結束的「新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會」上,中國翻譯協會在總結2012、2013、2016、2018年相關行業報告基礎上,推出了《2019中國語言服務行業發展報告暨『一帶一路』語言服務調查報告》。
據該報告的統計數據顯示,截止到2019年6月底,中國境內營業范圍內含有語言服務的在營企業有369935家,比2018年6月底增加了近5萬家;以語言服務為主營業務的在營企業數量為9734家,比2018年6月底增加了82家。
如果我們在生活中有翻譯需求,受限於時效性跟地域等問題,我們不可能只找那些特別著名的翻譯公司,所以我們就需要在身邊眾多翻譯公司中遴選出最適合我們的靠譜翻譯公司,那麼怎麼判斷我們將要合作的翻譯公司是否滿足我們的需求呢?我們可以從以下幾個方面去考量:
1.公司的合法性。首先我們應該確定,即將合作的翻譯公司是在國家工商總局備案具備合法營業執照的公司,且公司名稱中需出現「翻譯服務」字樣,英文名稱需出現「TRANSLATION」,確認該公司是以翻譯服務為核心業務的公司,而不是其他諸如「咨詢服務」「技術服務」「技術咨詢」等跟翻譯無關的公司名稱。
2.公司具備一定的翻譯實力。翻譯公司最重要的是提供翻譯服務,那麼衡量一個公司筆譯翻譯實力的唯一的標准就是筆譯稿件質量的高低,用戶可以通過試譯稿件來判斷公司的筆譯實力;如果是口譯業務,翻譯公司能提供給客戶口譯老師簡歷的數量也間接說明了翻譯公司的實力。
3.公司具備良好的社會口碑。互聯網高度便民化的今天,任何翻譯公司的任何新聞都能在網路上搜集到,如果翻譯公司在網路上有比較多的負面消息,用戶在選擇該翻譯公司的過程就應該多加小心了,翻譯行業一方面涉及的行業比較廣泛,另一方面也有很多比較私密性的內容,正規的翻譯公司一般在涉及比較敏感內容的翻譯過程中都要簽訂保密協議,在保證用戶翻譯質量同時更要根據客戶需求提供私有化翻譯服務。作為企業為客戶提供高質量稿件是本分,保護客戶的隱私則體現出了企業的行業素養跟社會擔當。
Ⅸ 找長篇小說翻譯公司
小說注重描寫,這就要求小說的翻譯在「信、達」的基礎上要比其他文體更偏重於「雅」字,就是說,翻譯小說必須用小說語言,這就要求譯者不僅要通讀欲翻譯的小說,而且至少要讀一部或幾部該作者的其他小說,有研究才能有感受。建議你可以聯系下驕陽翻譯,打字不易,望採納。
Ⅹ 中國十大翻譯公司有哪些
近年來,隨著中國改革開放程度的進一步加深,中國與外國的外事交流也愈加的頻繁。在其中起橋梁和紐帶作用的翻譯公司的數量也是如雨後春筍般驚人地增長,中國目前的翻譯事業迎來了又一個井噴期。那麼,很多朋友就會問了:市面上這么多的翻譯公司哪家靠譜呢?比較專業呢?網上甚至出現了諸如「中國十大翻譯公司」、「中國翻譯公司排名」、「全國十佳翻譯公司」、「上海四大正規翻譯機構」等等諸如此類的文章,小編作為深諳中國翻譯市場的業內人士在此溫馨提示:所有的這些,都是吹牛逼的!各位朋友們千萬不可相信這些虛假信息,萬萬不要被這些噱頭忽悠了!因為截止到目前,沒有任何一個權威機構頒發出諸如此類的稱號,所有的這些只不過是某些翻譯公司的自我稱謂而已,請廣大消費者們通過互聯網尋找翻譯公司時擦亮雙眼,審慎選擇出正規的專業的翻譯公司。
誠然,目前國內翻譯市場上的翻譯公司良莠不分、參差不齊,但還是有許多良心企業,正規公司的。根據美國著名語言行業調查機構--Common Sense Advisory(簡稱CSA) 推出的獨立語言服務提供商(LSP)認證計劃即24x7在線簡報。小編對當前國內翻譯市場的主流翻譯公司進行了計劃認證,發現該計劃旨在通過調查各個公司的LSP,以獲取各個翻譯公司的實踐和專業的詳細信息。Common Sense Advisory使用此數據來確認這些語言服務供應商的運行狀態、客戶滿意度和最佳實踐,以確定它們是否符合Validated LSP或Certified LSP狀態。該計劃在提供LSP的第三方驗證、客戶參考的系統檢查以及基於Common Sense Advisory對該市場的長期研究的能力分析方面是獨一無二的。
對於該認證體系,Common Sense Advisory的首席運營官Renato Beninatto解釋道,「作為一個語言服務提供商,你很容易建立企業。你能將法語翻譯成英語嗎?你有電話號碼和網站嗎?恭喜!我們的24x7在線簡報程序將會檢查並證明LSP提供翻譯和本地化服務的能力,以提高客戶的競爭力。我們的認證模式不必檢查參考文件,為買方節省時間,並使LSP有機會驗證它確實在某個垂直市場中有經驗。」
基於此認證體系,小編總結了評判翻譯公司好壞的幾條准則,以供大家參考:
1.資質榮譽
正規的翻譯公司必須是經國家工商行政管理局注冊、政府認可的公司,這也是任何一家進入市場的公司所必備的條件之一。另外還得看翻譯公司是否是一些協會、組織的會員單位,比如中國翻譯協會、美國翻譯協會以及一些本地化組織的會員資質,畢竟能夠得到這些聯盟的認可,該公司還是有點實力的。
2.團隊狀況
就是看該翻譯公司的人員配置,人員構成,是否有固定的長期譯員,全職譯員和兼職譯員的比例;有的翻譯公司就只有老闆一個人,所有的業務都是外包的,試問這樣的翻譯公司稱得上合格的翻譯公司嗎?公司內部員工是否有經驗、懂專業、擅溝通、愛學習;公司管理層的專業化程度以及執行力必須到位,具體到項目中表現為:做到專屬客戶經理和項目經理程一對一服務,每個項目均由指定的客戶經理和項目經理全權負責。客戶經理負責客戶與項目團隊間的聯系,為最終的服務質量負責;項目經理負責項目的協調和分配,負責組織實施翻譯流程中的各個環節,跟進項目進度並反饋相關問題,最大限度的保證翻譯質量和交稿時間。
3.質量保證
好的翻譯公司都會實施科學嚴謹的翻譯質量流程式控制制,貫穿於整個翻譯過程的譯前、譯中和譯後,全過程加強質量管理和監控,一定程度上,質量控制具體體現在翻譯、編輯、校對、排版四個流程之中,只有這樣,才能最大程度地保證譯文的翻譯質量,達到需要的效果;還要在員工中加強全面質量管理的教育培訓,樹立質量第一的思想,全面強化服務質量意識;同時建立嚴格的質量責任制,明確每一流程中相關人員的職責,並切實要求相關人員嚴格遵循;實行嚴格的獎懲措施,確保質量策略的真正落實和實施。
4.譯員水平
目前從事翻譯行業的合格的譯員必須擁有相關的資格證書,比如是否擁有《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,是否擁有翻譯行業的相關職稱;有的翻譯公司還擁有數量龐大的國內外翻譯專家、學者以及一定比例的說相應母語的譯員;此外, 翻譯作為跨語言、跨文化的溝通手段,不是依賴雙語詞典、按語法規則進行簡單的語言轉換,而是在准確理解原文、原文背景和翻譯活動背景的基礎上,用自然通暢的目的語清楚的傳遞原文的意思,體現作者或翻譯發起者的意圖;所以,為了更好的實現翻譯的目的,譯者要從宏觀上把握原文,通過調查研究和邏輯分析解決所有理解上的問題;要對翻譯的目的和譯文的用途有清楚的了解,以便決定翻譯時的取捨;要用寫作的原則指導翻譯,從而使譯文通順、自然。在翻譯活動的整個過程中,要貫穿批判性思維,隨時對原文、參考資料和翻譯初稿提出質疑。這就需要譯員具有較高的翻譯素養以適應當前的翻譯環境。
5.收費合理
一般好的翻譯公司,收費標准都是按照國際翻譯收費標准來算的,這也是對客戶負責的態度;相反地,有的翻譯公司以明顯低於市場價的價格來招攬客戶,這就是明顯的搞惡性競爭,不顧同行利益,更不利於整個翻譯市場的發展,當然,質量問題也得不到保證,最終損害的還是客戶的利益,這種至客戶利益於不顧的公司能活多久,可想而知。
6.客戶滿意度
在這個客戶至上的年代,一家好的翻譯公司必須要訴諸客戶需求,切實解決客戶需要,想客戶之所想,急客戶之所急,時時刻刻為客戶著想,才能更好地生存下去。
由此可見,翻譯公司的孰好孰壞並沒有一個確切的定義,翻譯公司只有腳踏實地,恪守職業道德,兢兢業業地服務好客戶,服務好社會,才能做到最好,才會是最好的翻譯公司!