玄幻小說翻譯帖子
㈠ 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
㈡ 求好看的英語小說 偵探小說推理小說玄幻小說翻譯可要可不要
加斯通·勒魯 《黃色房間的秘密 》《歌劇魅影》
艾勒里·奎恩 《希臘棺材之謎》《西班牙披肩之謎》《荷蘭鞋之謎》《埃及十字架之謎》《X的悲劇》《凶鎮》
迪克森·卡爾 《三口棺材》《妖怪林別墅》
SS·范達因 《格林家殺人事件》《主教殺人事件》
艾德蒙·克萊里休·本特利《德侖特的最後一案》
阿加莎·克里斯蒂 《東方快車謀殺案》《尼羅河上的慘案》《ABC謀殺案》《斯泰爾斯庄園奇案》《羅傑疑案》《高爾夫球場上的疑雲》《無人生還》《啤酒謀殺案》《懸崖山莊奇案》《;落幕》
G·K切斯特頓《斷劍》《隱身人》《神秘的腳步聲》
㈢ 關於玄幻小說中的魔法咒語的翻譯
……
我弄個比較傳統的。
「歐西里斯,寒風之神,吾在此卑微的呼喚您的神名,希望在此彰顯您的神跡。請賜予我極北那可以凍結世界的力量,讓我掃除眼前的敵人。極寒風暴!!!」
這個比較萬金油,既可以當魔法咒語也可以當成是某些神殿人士的神術咒語,不過當神術咒語用的話稍微改下,更加謙卑就可以了。
其他的什麼魔法都可以用這個格式套。
神名,神位,一堆奉承謙卑的話語,目的,魔法名稱。
不知道這個符合要求不,授人以魚不如授人以漁。
還有種 那種 沒有各個魔法系列神明的。比如
吾從烈焰中而來,帶來毀滅與死亡。出來吧,熔岩巨獸!!
無所不在的風元素,請與定下契約,借用您的力量,與我一起擊敗眼前的敵人……烈風陣!!
㈣ 玄幻小說的英文怎麼說
不應該翻譯成fatasy,就直接用音譯就可以了——Xuanhuan,這是一個專有名詞,並不可以直接翻譯成fantasy,我翻譯專業的,今年畢業了,老師講過翻譯的同時也要注意文化傳播,要有文化自信,而且在本質上fantasy和Xuanhuan是真的有區別,fantasy在西方世界僅僅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中國神話色彩或中國特色的奇幻小說,是中國獨有的,本質上就是不一樣的。最近韓國頻繁剽竊中國傳統文化,這讓我深深意識到了文化自信與文化宣傳的重要性,所以在翻譯專有名詞的時候,在本地獨有的,那就直接音譯,然後再進行解釋,這是能讓人快速記憶住這個名詞出自哪裡的最有效的方法。
㈤ 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說
外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。
㈥ 求嚴肅或者黑暗類奇幻小說,注意是奇幻。要翻譯比較好的。
把答案發了兩次,見諒,呵呵。
[轉帖]最好的和最壞的奇幻小說(外國人寫的,雖然我並不是完全同意他的評論介紹,但是至少很全)。http://tieba..com/f?kz=85565060
國人寫的西方奇幻:
1.貴族法則 作者:二十七男
這是一本值得看的故事。適合喜歡西方玄幻構架體系的讀者,還有喜歡優雅文字的讀者,以及喜歡看流行書的讀者。
2.宗教裁判所 作者:八部浮屠
羅桐柴爾德家訓是件很有趣的事情,這個古老家族有條不成文的規定,每任家主在去世前都可以說出一條感言留給後輩,現任家主的父親就在彌留之際說出「我的子孫,驕傲,貪婪,好色,憤怒,貪食,妒嫉,懶惰,這七宗罪,若你犯了其中三四項,那就不要來天國見我,下地獄去吧。如果你全犯了,好吧,我承認你是我的子孫,我在天國庇佑你。」
而主角,就將在這樣一個家族中成長。
他將成為這個劍與魔法、聖徒與異教徒、巨龍與獸族的世界中最大的異端,而這個本該被燒死的異端,卻執掌異端裁決所。
這位頭像被印上「黑皇帝」使徒撲克牌的大異端留給後代的遺言卻顯得有點撲朔迷離:最勇敢的男人,不是對皇帝王冠、教皇權杖以及頭頂的深邃星空和內心的道德都無所畏懼,而是心存一點敬畏。
3.黑暗者 作者:破軍王戟,
在一場宮廷政變中,曾經顯赫的卡萊斯家族灰飛煙滅,唯一的倖存者就是雷札德·卡萊斯。
「我需要的東西,名曰——力量。」
無須回頭,毋用彷徨,發誓不再流淚的少年踏上了一條黑暗之路,憑借優異的天賦和傑出的頭腦,他一步一步顛覆大陸走向頂點,創造了屬於黑暗者的傳說。
4.歷史的塵埃(死靈法師的僕人) 作者:知秋
在歷史的天空下,不管你愛與不愛都只是其中的塵埃。無論是誰,所能把握的不過也只是自己而已。主角阿薩在游歷途中迭遇危機,解救了一位美女,從此墜入宗教、死靈法師與世俗的紛爭之中,與精靈結盟,被獸人僱傭,被巨龍暗算,與教皇對峙,這部小說是我在褻瀆之後唯一讀過能找到一點厚重感覺的一本書,值得一讀。
5.暴風之眼 作者: 魂消形瘦
一粒種子能長成什麼?永遠吃不完的草莓園嗎?...不,是一段傳奇的經歷。
一個終日幻想著傳奇人生的商行小伙計,當他真正踏上這條道路時,卻是以苦難做為開端。
你可以嘲笑主角的不自量力,你可以嘲笑主角的爛泥屬性,你甚至可以將主角嘲笑成精神病。但是,主角並不完全是堂·吉柯德,也就不是永恆的笑料,沒有挫折也就沒有成長,當挫折夠多,那仍舊留存的,那唯一堅定的,就是最大的夢想。
當強者在追求力量的道路上開始迷失心靈.....
當世俗的野心不受束縛.....
當這世界唯一的神靈卻偏偏是最不合格的創造者、最頑固的守舊者....
那麼該審判的終要審判..
6.惡魔書 作者:柳水心
講述了少年巴爾在遠古魔神的幫助下,成長為地獄領主的故事。
㈦ 網路玄幻小說出版相關的外文文獻及翻譯,翻譯成中文2000字左右!
沒看明白
㈧ 我想給外國翻譯玄幻小說賺錢該怎麼做
不是過級就可以去翻譯的,中國有專門的筆譯等級考試,考過了以後,你把你的簡歷朝同城,找工作網上一曬,絕對有人來找你的,現在中國對這方面的人才還是比較缺的,人很多,就是願意翻譯的人不多,翻譯很苦的,我老婆武漢做西班牙語翻譯的,這一行看著輕松,真的不太好做,整本的書要一氣呵成,每個人有每個人的風格想法的,有的熬神的書你能讀完就不錯了還要過審
㈨ 英文版的玄幻小說
不會是想看英文版的武動遮天之類的小說吧……
其實要也可以,復制到谷歌翻譯成英文的然後慢慢看,雖說翻譯得有點坑爹……
㈩ 如果將中國的網路玄幻小說翻譯到國外,會廣受歡迎嗎
這個問題國外老早有人在做了,我只能告訴你外國有人看小說把毒癮戒了,天天催更新的也是一大推,你網路一下,這方面的新聞很多的。