當前位置:首頁 » 玄幻小說 » 網路小說翻譯現狀

網路小說翻譯現狀

發布時間: 2022-09-16 19:16:12

1. 通過網路做小說翻譯 但卻拿不到錢 大概有2800左右 算詐騙嗎

網路很多都是如此
工作一段時間之後 有的找個借口推託不給錢.很多都是騙子
你要是有他們的身份之類的,可以報案
不過要事先留有證據什麼的.

2. 如何看待網文的「野生翻譯」

其實我個人不太喜歡「野生翻譯」這個詞,在網文翻譯社區里,大家更習慣稱呼他們為-Fan Translators。 顧名思義,所謂的Fan transaltors, 就是一群以興趣為基導向的獨立翻譯群體。這部分群體並非網文翻譯社區獨有的,無論是活躍多年的游戲漢化小組,影視劇字幕組,甚至動漫翻譯組其實都屬於Fan Translators的群體。不得不說,Fan translators為網文在海外的推廣和拓展做出了巨大的貢獻。可以說沒有Fan transaltors們所付出的努力,整個海外的網文翻譯社區就不會有今天的規模。

無論是對於中文網路小說來說,還是對於各個語種的翻譯內容來說,內容生產永遠都是整個產業鏈的最上游;同時也是最重要、以及最需要付出耐心和努力的產業節點。而對於一個產業或者說市場的蠻荒期來說,也只有以興趣為導向的「粉絲」們,才能在不可期的財務回報下,堅持興趣和初心,提供最優質的內容創作。這點無論是對於中國網文市場來說,還是對於國際網文行業來說都是一樣的。
其實從去年年末開始,網文翻譯文在海外走紅的消息就已經在國內的各大社區中所有流傳。但是絕大多數參與討論的吃瓜群眾,對這個垂直社區的發展歷程以及相關的翻譯內容生產的流程迭代也不甚了解。借著這個回復,也順便和大家做個簡單的介紹。
在正式介紹之前,先要和大家分享一個基礎概念,就是翻譯語言的目標語言的不同,會對翻譯的選擇上造成巨大的差異化,尤其是對於網文翻譯來說。舉個栗子,對於小說類的文學翻譯來說,中譯英最好的翻譯選擇,一定是英文為母語的翻譯。反之,如果是英譯中,則最好用精通英文的中文母語翻譯。
這個道理其實並不難理解,因為對於任意一門語言來說,「讀的懂」和」寫的好」對於語言掌握能力的要求來說,是完全不同的兩個級別。尤其對於文學類的翻譯來說,最重要的不僅僅是傳詞達意,更重要的是讓目標語言的讀者,能在不丟失原文含義的情況下,享受整個閱讀過程。這就需要翻譯擁有非常強的目標語言寫作能力,從而使翻譯內容從Readable 達到 Enjoyable的進化。
在這個基礎下,大家就不難發現,其實相比國內的專業翻譯來說,Fan Translators恰恰好就是最適合的譯者。當然,並不是說國內的專業翻譯不能勝任,但是從行業發展的早期來說,Fan Translators剛好就是The Best Choice, 兼具了能力和興趣, yo, peace and love :P
在上面這個大前提之下,我們再來看一下整個翻譯流程。一般Fan translator在最開始的時候,都是自己一個人來獨自翻譯。一般一個比較新的翻譯,翻譯一章3000字的原文大約需要2小時左右,隨著經驗的增長,原文行文風格的熟悉、以及glossary (詞彙表)的更新而逐步提高效率。但是即便如此,翻譯在初步翻譯結束後,還需要花費大量的時間進行復,復查其Typos和語法錯誤等問題。
但是大家都會有一個經驗,自己犯的錯,是很難通過自己復查來全部修正的。總會有個別的拼寫錯誤或者語法錯誤會被遺漏。這時,翻譯們就開始在讀者群體中,引入了所謂的「editors」來幫助翻譯對翻譯內容進行修訂和編輯。這時候的Editors更像所謂的Proofreaders.
除了基礎的錯誤修正以外,正如前文所說,一個語言的寫作能力是因人而異的。對於Fan Translators來說,即便絕大部分都是母語翻譯,但是部分翻譯的英文寫作能力也並不足以生產出最高質量的行文。這時,Editor的新職責就慢慢萌芽了 - Rewrite。Rewrite顧名思義,就是幫助翻譯將其所翻譯的初步內容,進行結構上以及語序上的調整,以期達到更流暢的閱讀感。
此時,Editors的職能已經遠超出了最開始的Proofreaders。同時,Editors的入門門檻也開始大幅度提高。翻譯開始在招募Editors的時候,也開始對Editors進行了相關Editing 能力的審核。至此,一個最小單元的網文翻譯組合才有了最基本的雛形 - Translaotr+Editor。
隨著Editor角色的建立,網文翻譯從單打獨斗,進入到了協作的階段,這就產生了最基礎的翻譯流程。同時, 因為翻譯流程逐步優化,Fan Translators們所產出的翻譯內容的質量,也越來越高,與其相應的,讀者們的口味和要求也越來越高。 需求可以簡單的總結成以下幾點:
1. 翻譯質量要求越來越高;
2. 翻譯速度要求越來越快;
3. 翻譯作品的多樣性要求越來越多。
需求倒逼供給,所以翻譯和編輯們的工作壓力隨之也越來越大。回到上文所述,翻譯流程從獨立的翻譯工作,逐步進化成為了協作工作。而一旦從獨立工作進化到協作工作,就不可避免的會碰到各種協作中會有的問題。
1. 翻譯或者編輯由於個人原因,無法保證工作量,協作因此停滯;
2. 翻譯和編輯由於性格或者工作習慣等等的不同,導致了合作中的潛在沖突;
3. 由於合作沖突導致的翻譯或者編輯人員的變換,導致了後續翻譯質量下降等等。
上述總結的都僅僅是一些大家可以預期到的常見的協作問題。但是除了這些問題之外,逐漸產生了更加核心的潛在風險收入;
在以興趣為支撐的基礎下,幾個協作協作很難長期堅持免費創作,尤其當讀者們的閱讀需求大幅度提升的時候。而當第一次翻譯由於斷更後收到了粉絲讀者的打賞後,Fan Translators們的心態就開始慢慢的發生了變化,原來翻譯是可以賺錢的!這就促成了整個產業商業化的最早期的萌芽。
當翻譯們的工作目標從興趣轉移至商業之後,Fan Transaltors還是Fans么?他們還再「野生」么?顯然不。一部分大流量翻譯作品的翻譯開始發現,原來當接入廣告和打賞之後,每個月的收入遠高於正常工作,於是他們開始逐步轉向了全職翻譯。部分有商業頭腦的翻譯們開始在社區里招兵買馬,逐步成立了各式各樣的翻譯組,然後在翻譯組之間又形成了各種各樣的競爭和合作。大浪淘沙,最後形成的前三家翻譯組就近乎壟斷了整個網文翻譯市場。
資源聚合帶來的好處是顯而易見的,整個網文翻譯社區開始了快速的提升,無論是從翻譯的速度、數量還是質量上來說。但隨著流量和收入的提升,兩座大山逐步出現在了幾個大翻譯組的面前 - 版權和商業模式。
版權是粉絲翻譯和翻譯組們的第一道大山。當大家的核心需求從興趣轉向之商業之後,未授權的翻譯顯然觸碰到了法律的邊界,是一個隨時可能爆炸的定時炸彈。而唯一的出路,就只有主動聯系相關版權持有方,進行更深入的談判和合作。而合作的前提,正是需要向版權持有人證明海外網文市場有足夠強的潛力和盈利能力。
其次,商業模式也是當前,乃至未來很長一段時間內網文翻譯社區會碰到的核心挑戰之一。由於網文社區是由興趣翻譯和粉絲支持為基礎而發展起來的社區,所以社區用戶對於收費一直都是報以最大的戒心。正所謂由儉入奢易,由奢入儉難。當整個網文翻譯社區都習慣了免費閱讀的模式之後,老用戶是很難接受新的付費閱讀的模式。而如果依託於廣告,那整個閱讀體驗將無法得到保證。若依託於打賞,則整體收入的天花板會比較低, 且收入預期會非常不穩定,最後或許只有頭部流量的幾部作品可以賺錢,而超過90%的其他作品,或者大量的新書,將沒有獲得收入的空間。最後會造成整個網文社區的內容斷檔,從而在整個社區還沒有發展起來之前,就結束整個生命周期。
要想解決商業模式的問題,勢必需要引入更多新用戶,並且讓其接受新的付費閱讀的商業模式,而這正是現有網文社區中的翻譯組們,無法承擔的成本,無論是拉新的成本,和版權持有人長期合作的成本,又或者是壯士斷腕,更新商業模式的成本。
「野生」的網文社區陷入了一個兩難的境地。當野生翻譯不再野生,興趣社區不再興趣,網文社區需要的是更加高緯度的整合,以及商業模式的更新迭代。或許這也正是閱文的使命,讓全球的網文文化覆蓋全球,也讓全球的內容創作者,能在我們多樣化的商業模式下,在產業鏈中找到更適合自己的節點,讓整個產業正規化,規模化,健康化。
其實我們集團內部接觸到海外網文社區已經快2年時間了,期間我們也進行過各式各樣的合作嘗試,並且一直以來也堅持開放合作的態度和海外網文社區中的合作夥伴進行深度合作。但在這期間,我們也確實發現大量的問題。「粉絲」翻譯們雖然從商業訴求上不在「野生」,但是整體的商業意識、商業規范性卻無法適應真正商業化的節奏。或許在外部資本未接入的情況下,一切野蠻生長、大浪淘沙,最終也會誕生一個真正具有商業精神的公司來引領海外網文的市場,但是更大的風險可能是讓整個海外網文社區無法進入真正良性的迭代發展中,最後要麼把整體市場天花板做的過低,更甚至將整個市場帶入深淵。
正是基於如此考量,閱文決定真正的參與到海外市場的第一線,從內容生產的源頭做起,打通整個產業鏈。用更加正規有效的商業方式,整合資源,優化流程,就像重新打造起點中文網一樣,在海外從頭做起,重鑄全球化的網文產業。這也正是我們多年前的初心和願景,讓網文文化在全球盪漾。如果說我們應該如何看待「野生翻譯」,那就是讓野生不再野蠻。

3. 如果將中國的網路玄幻小說翻譯到國外,會廣受歡迎嗎

這個問題國外老早有人在做了,我只能告訴你外國有人看小說把毒癮戒了,天天催更新的也是一大推,你網路一下,這方面的新聞很多的。

4. 概括網路文學的發展現狀

近些年來,我國網路文學隨著科學技術和社會生活的發展變化也得到了突飛猛進的發展。中國作協2018年5月17日在杭州網路文學周上首次發布的《中國網路文學藍皮書(2017)》披露:截至2017年12月,中國網路文學用戶3.78億,其中手機網路文學用戶3.44億。國內45家重點文學網站的原創作品總量達1 646.7萬種。中國網路文學創作隊伍非簽約作者達1 300萬人,簽約作者約68萬人,總計約1 400萬人。
從1994年中國接入國際互聯網始,二十餘年來,中國的網路文學無論是作者數量、傳播平台、閱讀群體,還是產業化延伸,其數量與規模,都出現了深刻的變化和飛速的增長。在世界范圍內,從文學發展史和出版史的角度來看,網路文學無疑是一種特殊的文化現象。
一、中國網路文學的現狀
(一)中國網路文學的特點
中國的網路文學,無論是作者的創作、作品的發布,還是讀者的閱讀,均是在互聯網或移動互聯網上完成的。與傳統的文學創作與出版比較,網路文學的創作與出版呈現四個特點:一是創作主體相對自由,無論是題材的選擇,還是表現手法的運用,作者都是在沒有任何範式約束的氛圍中進行文學創作;二是沒有層層的審查與曠日持久的等待,作者只要輕輕地敲擊一下鍵盤,作品就會立即發表;三是網路文學巨大的作品數量,使讀者可以從容地選擇自己喜歡的內容,還可以與作者互動,交流自己閱讀的感受,在一定程度上參與作者的創作;四是作品的價值由讀者的付費閱讀與打賞體現。
隨著網路文學的發展和管理機構的要求,互聯網平台和網站開始藉助軟體對作品進行必要的審查。但由於網路文學作品數量巨大,審查只能是對關鍵詞加以審核,對作品的藝術價值、思想傾向、語言文字的表達水平,只能交由讀者來評判。讀者的點贊和打賞,購買與否,是檢驗網路文學能否生存的唯一標准,也是作者能否為讀者接受的試金石。
(二)中國網路文學的作者群體
基於艾瑞咨詢的監測統計,2017年,網路文學作者數量與2015年相比,增長了30.2%。以閱文集團為例,到2017年12月31日,其平台上作者已達690萬人,掌閱原創作者達到1.5萬名。在網路文學作者中,20世紀90年代及以後出生的居多,40歲以上的只佔作者總數的4.9%,網路文學作者的平均年齡是27歲,大多生活在二三線城市。作者中有如安妮寶貝、李尋歡、當年明月、寧財神這樣的專業作家,但大多是業余寫手,很多是在校大學生。這些寫手,往往系非文學專業畢業,理工科學歷居多。如網路知名作家血紅是武漢大學計算機系畢業,驍騎校是電力工程師。為了方便管理和付酬,網路平台一般將作者分為五個星級,一星級為小白作者,二至四星級為普通作者,五星級為大神作者。按閱文集團自己制定的評級標准,大神作者占作者總數的17.8%。大神作者是平台和讀者關注的對象,也是平台創造經濟效益的主要保證。一批大神作者已經成為品牌,如20世紀90年代的五駕馬車——痞子蔡、安妮寶貝、李尋歡、寧財神、邢育森,目前活躍的作者如唐家三少、我吃西紅柿、天蠶土豆、江南、酒徒、蔣勝男等。
網路文學的作者,往往通過舉辦寫作大賽和文學年會來發掘。對於有潛力的作者,進行作品定製,由專人輔導,或者與傳統的教學研究機構合作,請專家授課,提高作者的寫作能力。2013年,在中國作家協會的指導下,中文在線聯合其他網路平台,在京成立網路文學大學,聘請諾貝爾獲獎者莫言擔任首任校長。網路文學作者只要提供2萬字以上的作品,即可成為網路文學大學的學生。閱文集團於2017年6月發布內容全生態戰略,並成立內容產業基金,從優質內容出版、內容方商業扶持、內容品牌傳播和優秀青年作家創作扶持四個方面支持作者進行創作。阿里文學也與其影視業務共同宣布將為內容生產者提供包括平台、IP、宣傳等資源在內的一站式服務。
與此同時,網路文學作者受到各級主管部門的重視,除中國作家協會成立網路文學委員會外,各地作協相繼成立了網路文學專業委員會,部分作者加入了作家協會組織。這標志著整個社會對網路文學身份的認同,網路文學的價值為主流文化所逐步接受。
(三)網路文學的主要發表平台
中國的網路文學發表平台,曾經有上千家之多,後來盛大集團與騰訊閱文集團、中文在線通過資本運作,將一些優秀的網站集中到幾家主要的平台運營。從2017年網路文學平台日更新作品數量看,閱文集團及旗下起點中文、雲起書院、創世中文網、起點女生網、晉江文學網、瀟湘書院位列網路平台前10名,其中起點中文網日更新作品數量過萬,排名第一。縱橫中文網、塔讀文學、紅薯小說網、17K小說網,位列第二梯隊。從絕對數量來看,閱文集團以72%的作品數量佔比、88%的作者數量佔比位列第一。截至2017年6月,閱文集團擁有640萬位作者和960萬部文學作品,中文在線、掌閱及網路文學位列二、三、四名,中文在線、掌閱及阿里文學分別擁有300萬、50萬、40萬部作品。移動終端目前由掌閱、QQ閱讀領先。速途研究院數據顯示,2017年我國網路文學市場規模已增長至130億元,2017年,國內市場份額名列前位的多家網路文學網站中作品的總數約為1 647萬,預計2019年,作品規模將超過2 000萬。
(四)網路文學的作品類型
中國的網路文學一改過去傳統文學作品中體裁劃分的方法,加上網路技術的發展,很多作品有意將不同體裁融合在一起,並運用了多媒體的表達手法,形成獨有的網路體。但是為了方便讀者閱讀,大多數網站將作品劃分為玄幻、奇幻、都市、歷史、軍事、競技、美文、同人等類型。在虛構類作品中,又分為穿越、架空。為了方便讀者查找,以言情小說為例,網站往往將作品貼上不同的標簽:一見鍾情、青梅竹馬、歡喜冤家、辦公室戀情、前世今生、靈異爆笑、情有獨鍾、日久生情、後知後覺等。讀者從這些標簽中,能夠迅速選擇自己喜歡的作品。
網路文學作者的素材,一是取材於現實生活;二是從中國的傳統文化中汲取靈感和營養,如從中國歷史、神話、古典小說中尋找人物和情節線索;三是從游戲中尋找題材;四是根據科學的有限假設而虛構的幻想事件。
(五)網路文學的閱讀
據中國互聯網路信息中心(CNNIC)發布的第41次《中國互聯網路發展狀況統計報告》(以下簡稱《統計報告》),如前所述,截至2017年12月,網路文學用戶規模達到3.78億,較2016年年底增加4 455萬,占網民總體的48.9%。手機網路文學用戶規模為3.44億,較2016年年底增加3 975萬,占手機網民的45.6%。另據《2016—2017中國數字出版產業年度報告》,文學網站日更新總字數達2億漢字,文學網頁日瀏覽量達到15億次。與此同時,網路文學在數字閱讀中的主流地位日益提高,《2016年數字閱讀白皮書》顯示,相對於2015年,2016年數字閱讀內容總量增長率達到88.2%,其中原創佔比從69%上升到79.7%。
(六)網路文學的產業化延伸
網路文學作為重要的IP資源,越來越受到人們的重視。網路文學的很多作品除以紙介質圖書形式出版外,還改編為游戲、動漫、電影、電視劇、有聲讀物及周邊產品,全版權、全產業鏈的經營模式逐步形成。從最早的《第一次的親密接觸》到《明朝那些事兒》《誅仙》,從《杜拉拉升職記》到《歡樂頌》,這些圖書不僅在網路上受到熱捧,出版為紙介質圖書後,也連續佔領國內的圖書暢銷榜。如《杜拉拉升職記》從一個不到2 000字的博客,延伸到系列圖書、電影、電視、話劇、音樂劇、周邊產品,形成一個10億元的大產業。
(七)網路文學的盈利模式
中國的網路文學,最初是免費閱讀,從2002年開始,起點中文網試行收費閱讀,這種模式很快被其他網站效仿。多年的探索發展,中國網路文學產業運營模式逐漸成熟。一條由網路寫手、文學網站、內容經紀人、出版商、影視投資商、游戲廠商、動漫公司,以及電信運營商、客戶端產品製造商、廣告代理商等組成的完整而復雜的產業鏈已經形成,並逐步形成了以作品版權為中心的運營模式,其盈利來源主要包括VIP付費閱讀收入、網路廣告收入、無線閱讀運營收入,以及線下出版、影視改編、動漫遊戲改編等版權延伸收入。其中,VIP付費閱讀和無線閱讀運營是最重要的兩大營收來源。隨著移動互聯網的飛速發展,手機等移動終端已經成為網路文學閱讀最重要的載體。
同時,如前所述,高點擊率的網路文學改編成實體圖書後,也會獲得一筆不菲的版稅收入。據《華西都市報》2018年4月11日刊登的《霸榜中國網路作家富豪榜》,2017年,網路文學作家唐家三少年收入1.3億元,天蠶土豆年收入1.05億元。據此推算,網路平台的收入也不菲。《統計報告》顯示:網路文學業務營收也進入全面盈利期。公開資料顯示,閱文、掌閱、縱橫等網路文學企業在2017年均已實現盈利。除此之外,2017年下半年,國內兩大網路文學平台閱文集團和掌閱科技相繼上市,從資本市場融到了所需的資金。
二、中國網路文學的貢獻
首先,網路文學在探索中發展,產生了一批社會效益與經濟效益俱佳的優秀作品。從中國文學史的發展角度來看,一個時代有一個時代的文學。網路文學通過二十餘年的發展,帶著信息化時代的技術特徵,佔領了中國的文化版圖。盡管網路文學的大多數作品因為寫作的倉促,還存在這樣那樣的藝術缺陷,但正由於其規模龐大,沙裡淘金,其中還是留下了不少膾炙人口的優秀作品。2008年,在中國作家協會指導下,《長篇小說選刊》雜志社和中文在線曾舉辦過一次網路文學十年盤點,評出了十大優秀作品:《此間的少年》《成都,今夜請將我遺忘》《新宋》《竊明》《韋帥望的江湖》《塵緣》《家園》《紫川》《無家》《臉譜》。同時,還有一批受到讀者好評的作品,如《誅仙》《明朝那些事兒》《星辰變》《夢回大清》《斗羅大陸》等。這些作品因其在網上的點擊率很高,成為各家出版社關注和追逐的出版資源。據統計,網路文學每年向實體出版輸送的文藝類新書和暢銷書占其總數的1/2以上。2017年,在網路上先發表又以紙介質的形式出版了網路小說6 492部。同時,網路文學業已成為各大文化公司掘金的一塊寶地,許多網路作品被改編為影視作品後贏得了很高收視率,如《小兒難養》《後宮甄嬛傳》《裸婚時代》《步步驚心》《失戀33天》《山楂樹之戀》等。同時,網路文學逐漸被主流文學接納。2009年,網路作家阿耐所著的《大江東去》成為第一部榮獲中宣部「五個一工程」獎的網路小說;《上海文學》雜志的編輯金宇澄發表在上海「弄堂」論壇上的網路文學《繁花》經反復修改後獲第九屆茅盾文學獎。
其次,網路文學的IP開發推動了整個文化產業的發展。中國的網路文學,與美國的好萊塢電影、日本的動漫,成為風靡世界的文化現象。網路文學作為重要的IP資源,IP經營不僅成為網路文學自身的重要收入來源,也帶動了整個產業鏈,甚至一個產業的繁榮。2017年,由網路文學經過加工而出版的紙介質圖書達到6 492部,改編電影電視連續劇2 427部,游戲605部,動漫712部。根據網路小說改編的影視劇占據了影視劇市場的半壁江山,除此之外,聽書作為網路文學的衍生業務得到迅速發展。根據國家新聞出版廣電總局在2017年4月發布的《2016年中國閱讀白皮書》數據,2016年國內近7成數字閱讀用戶用過聽書功能,聽書用戶超過1億,願意付費的用戶比例達到65.3%。在這一趨勢下,蜻蜓FM、懶人聽書等垂直應用均在2017年獲得過億元人民幣融資;而微信讀書也於2017年7月發布新版本,宣布全面上線音頻內容。天涯社區、鐵血科技、天下書盟、博易創等數量眾多的網路文學公司在新三板掛牌。
同時,網路文學的IP運作模式從一次性售賣向深度開發全方位合作發展。網路文學與網路游戲、網路動漫、網路影視、網路音樂等多元文化相互滲透,根據網路小說改編的《微微一笑很傾城》電視劇與移動游戲《倩女幽魂》實現雙向劇情滲入,影視與游戲深入融合。游戲工作委員會數據顯示,2016年影游聯動開發的移動游戲實際收入達89.2億元。
最後,網路文學逐步由國內走向國外,網路平台不僅獲得了經濟效益,而且彰顯了中國文化的軟實力。互聯網時代,網路文學在中國產生的影響,很快也在世界各國贏得了反響。富有中國元素的武俠、玄幻、科幻、言情等網路作品,以其曲折離奇的情節、引人入勝的敘述,吸引了海外的讀者。據統計,盛大文學網站曾有超過3 600萬注冊網民,其中有30%的網民來自國外,網民分布在全球二百多個國家和地區。起點中文網3 100萬注冊網民中,同樣有30%來自海外,分布在全球一百多個國家和地區。晉江原創網日均瀏覽量超過4 000萬,擁有注冊網民320萬,全世界共有211個國家和地區的網民訪問過晉江原創網,海外流量佔全站流量的30%以上。
中國網路文學出海,與網文海外門戶及網文翻譯網站的建立是分不開的。目前,在網文翻譯網站中,Wuxiaworld(武俠世界)是海外本土第一批成立的中國網文翻譯網站,2014年12月成立至今,已擁有了一批忠實的用戶,並形成了一定的影響力。Wuxiaworld在全球網站排名為1 005,擁有來自全球一百多個國家和地區的讀者。Gravity Tales是一個本土作者的翻譯+原創平台,不僅與閱文集團合作,對中國網文進行翻譯,而且擁有原創版塊,孵化了一批平台自身的網路小說作者。
與此同時,中國的網路文學也被海外的出版商所青睞。《成都,今夜請將我遺忘》《藏地密碼》《誅仙》《杜拉拉升職記》等一大批圖書的版權被世界各地的出版商所購買。從輸出國家來看,從最初的東南亞,到日韓等國,再到後來的美國、英國、法國、俄羅斯、土耳其等歐美國家,足跡已遍布二十多個國家,被翻譯為英語、韓語、泰語、日語等十幾種語言文字。
另外,網路文學網站主動走向海外,重視海外布局。如中文在線在歐洲和美國設立分公司,向海外讀者推廣網路文學。2017年5月,起點中文網的國際版——起點國際正式上線。目前,起點國際已上線九十多部作品,語種以英文為主,首波主打品類以仙俠、玄幻、科幻、都市等題材為主,除PC端以外,Android及ios版本APP也已同步上線。
三、中國網路文學尚需努力的地方
(一)網路文學作品的質量參差不齊
第一,不少作品思想內容膚淺,創作態度主觀隨意。網路文學的作者為了取悅讀者,營造一種狂歡的氛圍,往往有意反傳統、打破規范,惡搞歷史和文化,生造語言文字。同時,跟風、抄襲、注水現象十分嚴重。第二,暴力色情隱現其中。無論是標題還是作品的內容,往往有一些露骨的色情、暴力、兇殺情節,有些還宣揚一夜情、換妻、虐戀等不健康的觀念。第三,思想傾向不夠健康。盡管近年來因為監管加強,色情描寫的作品有所減少,但作品宣揚的權力、金錢、物質崇拜仍然充斥網路文學。不少穿越小說,都是描寫草根穿越到另一個世界,不是當「王爺」,就是娶得三妻四妾,或者獲得巨額財富。第四,語言文字粗疏。在網路文學世界裡,20萬字是短篇,中篇在20萬到60萬字,比較走紅的網路小說,都以千萬字計。在網上連載的作品,作者一天要「碼」1萬字左右。在這種以迎合讀者,等待點擊的狀態下創作的作品,缺少生活的積淀,缺少藝術的構思,缺少修改打磨,其粗疏可想而知。阿耐網路長篇小說《大江東去》雖然最後獲得了中宣部「五個一工程」獎,但長江文藝出版社的責任編輯在稿件修改上投入了很多的精力。天蠶土豆的《斗破蒼穹》在湖北少年兒童出版社出版時,責任編輯雇請了幾位武漢大學研究生為其整理,做了大量的刪削工作方達到出版水平。第五,模仿抄襲嚴重。網路文學由於是類型化寫作,很多情節的設置已經形成了模式,因此,作品的抄襲現象比較嚴重。還有一些作者使用網路軟體寫作,盡管不能指證其作品抄襲某部作品,但這種機器寫作的方式缺少感情投入,很難突破原有模式。
(二)網路文學需要多方扶持
與傳統文學創作相比,網路文學的進入門檻很低,很多作者缺少文學修養和寫作技巧,作品一味地迎合讀者,追求點擊率,結果「鴻篇巨制」很多,但缺少文學性和思想深度。中國的網路文學如果要實現經典化,在中國文學史和出版史上留下一批精品,必須在如下幾個方面努力:第一,提高作者自身的文學修養和文學史意識。目前有些網站組織重要的「大神」級作者與傳統作者結對子,或者組織專家講學,將他們送到魯迅文學院之類的機構學習,意在提高作者的寫作水平。但短期的學習並不能迅速提高寫作能力,網路作者自己要有意識地閱讀文學經典,放慢寫作速度,有意識地打造能夠傳之後世的文學精品。第二,展開必要的網路文學批評。現在對網路文學的評價,主要從發展文化產業的積極方向來做宏觀的判斷,印象式批評多,對具體作品的思想性、藝術性缺少學理性的分析,有關部門要組織批評家,放下身段,客觀地分析當前網路文學的趨勢,展開對作家作品的有理論有深度的批評。第三,引導網路文學進入主流社會。目前各級作家協會都十分重視網路文學作者的創作,很多作者從網路文學的世界走入了文學主流群體,如安妮寶貝、金宇澄、慕容雪村、張悅然、當年明月、李可等,他們的不少作品已經成為文學精品進入文學史的視野。但與龐大的網路文學作者隊伍相比,這些作者僅僅是「冰山之一角」,主流社會對網路文學要採取包容和引導的態度,在探索中提高網路文學的文學性與思想性,讓網路文學從草根進入殿堂,真正成為我們這個時代標志性的文化現象。

5. 中國文學翻譯又面臨哪些問題

翻譯對中國社會中國文化影響深刻
顧彬是德國的漢學家,他以德國現今圖書市場上70%都是譯文書為例證,並援引一位美國漢學家的說法「歐洲哪個民族開始翻譯,哪個民族就開始發展」,從而說明翻譯對於一個社會發展的重要意義。與其對談的復旦大學外文學院德文系主任魏育青在接受本報記者采訪時表示,翻譯對中國文化也具有極大的促進作用,比如歷史上中國對於《佛經》的翻譯,比如二十世紀前後大量社科著作和文學著作的翻譯,都對中國社會發展產生深刻影響,在上世紀七八十年代外國著作的引進也推動了我國的改革開放。例如在七十年代末八十年代初,上海有一本以介紹當代外國文學藝術為主旨的刊物《外國文藝》,這本雜志翻譯介紹當代外國著名文學家及美術家、評論家的代表作品和理論,信息豐富及時,介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯等深具影響的作家的代表作品,為中國讀者了解現當代外國重要文學流派作出了重要貢獻。
在多年後,雜志編輯部曾邀請一些作家開座談會,這些作家表示上世紀七八十年代中國還比較封閉,對當代外國文學的啟蒙主要來自《外國文藝》,也由此影響了中國作家的創作,打開了他們的思路,他們發現詩歌、小說、散文的多種寫法,找到了創作的更多可能性。因為大量閱讀翻譯作品,可以幫助作者打開視野,能夠汲取外國文化中的精華,如果沒有翻譯服務事業,中國不可能取得近一二十年的發展。
這種影響不局限於中國,天津外國語大學英語學院翻譯系教授王洪濤說,他在牛津大學訪學期間,英語語言文學系學者馬修·雷諾茲曾經表示,俄羅斯小說曾經大量引入英國被翻譯成英文,英國小說從俄羅斯文學作品中汲取很多養分。
中國作家為何外語不好
顧彬曾說,「中國當代文學的語言有問題,其中一個重要原因還是我一直說的,中國作家的外語不太好,無法讀原著,就無法吸收其他語言以豐富自身的表達。」針對這一觀點,南開大學文學院副教授盧楨說,因為某種特殊原因,中國作家在六七十年代遭遇到教育的斷層,特別是西方文學涉獵不如之前廣泛,導致包括閱讀在內的文學交流中斷,中國文學在豐富性方面變差,而這種豐富性影響作家群體的創作水平。作家在閱讀過程中,經常閱讀二手或者三手的翻譯文本,讀到並不是真正西方名著的原文,影響知識和思想的接收,源頭出現問題,肯定會影響創作。「比如,有的作家說自己的創作受到卡夫卡、喬伊斯的影響,但是你並不懂該國語言,你是受到作家本人影響還是譯者的影響,這就不得而知。直接閱讀外語原文,對於文學思想和寫作技巧會有更直觀的收獲和認識。」
北京天譯時代翻譯公司說,外語具有社會文化建構功能。除了文學層面,從語言學角度來說,作家直接閱讀外語原文作品可以學習外語裡面新鮮的表達方式,詞彙、句式、篇章構成,等等。此外,語言與思維方式緊密相連,通過閱讀外語作家的作品,了解他們的思維方式,對於自己寫作方式也有積極想像空間,讓寫作視野更加開闊。新文化(300336,股吧)運動前後,魯迅、林語堂他們是作家,也是翻譯家,魯迅提出過「寧信而勿順」的翻譯原則,他的用意是通過翻譯來學習其他各國語言的長處。到了現當代,楊絳、季羨林都是外語非常好的作家,外語對於他們的中文創作起到積極作用。
由於歐洲各個國家語言上共同點較多,歐洲作家普遍通曉兩三門外語,通過外語了解其他國家文學狀況是很自然的事情。歐洲作傢具有一些先天優勢,他們掌握的大多也都是歐洲的語言,像顧彬先生既通曉歐洲語言又通曉漢語的仍是少數。
天譯時代翻譯公司認為,盡管掌握外語對於文學創作有很大益處,掌握外語並不是成為一名優秀作家的決定性因素。擁有文字天賦、敏銳的洞察力、能夠將自己獨到的思想凝練成優美的文字,這些都是優秀作家的品質。
譯作粗糙缺乏「慢工出細活」,翻譯稿酬較低難成熱門職業
據統計,截至2014年,國內語言服務業專職從業人員約為120萬人,其中翻譯人員佔53%,約為64萬人。中國原外文局副局長黃友義說,「中國真正合格"中譯英"人才不足百人。基本上每一所大學都設有外語學院,每年從外語院校畢業的外語專業學生很多,但是質量一直不是很高,能完成些一般翻譯工作的人並不少,但是能夠和願意完成高難度翻譯任務的頂尖人才卻不是到處都有。」顧彬談到,中國文學翻譯面對的最大問題是在於母語。他最近看到《中國日報》海外版上的一篇文章,覺得非常有意思,是說基本上在中國搞翻譯的人都是年輕人,20歲開始做翻譯,30歲之後再去做別的。而中國業內專家認為,譯者母語不夠好僅僅是譯作粗糙的淺層原因,背後深層原因更為復雜。
畢業後就在中國對外翻譯出版公司工作的年輕編輯陳默告訴記者,當時學校開設了「中國文化課」,但大部分同學都利用這堂課寫其他科目作業,沒有人認真聽課。所學科目中,外國語言文學史是必修課,而中國文學史是選修課,很多同學都覺得學習中文沒用。
北京天譯時代翻譯公司表示,當代譯者大多出自外語專業,確實存在輕視漢語學習的現象,特別是年輕譯者是古漢語功底不夠扎實,雖然使用現代漢語寫作,古漢語能力的缺乏直接導致譯文不夠凝練,缺乏美感。大學的課程設置上可以做一些調整,增設古典文學、文學鑒賞評析的課程,對外語專業的學生進行正確引導。有志成為翻譯工作者的年輕人,也應該主動學習,提高自己的語言修養。
著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說過:「要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入翻譯對象中,體會原作作者的創作情緒,最終用母語再表現出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領悟漢語言文學的精髓,使之融入血液中才行。」目前看來,翻譯時能夠做到兩種語言融會貫通的年輕譯者少之又少。
老一輩傑出的翻譯家年歲漸長,一些翻譯家也相繼謝世;年輕譯者與前輩相比遜色很多,翻譯界再難出「大師」。魏育青認為,造成這方面的原因很多,除了教育制度以外,現代社會價值取向比較多元,文學翻譯比起同傳、商貿翻譯工作來說,文學翻譯是比較清苦的工作,有的年輕人中外文功底俱佳,他卻不肯去做筆譯翻譯。為什麼?一本社科著作,千字稿酬不過80元左右,一本很有難度的、一二十萬字的書認真翻譯出來要花上一兩年的時間,最終不過幾千元的稿酬,和一場同聲傳譯的收入差不多,付出和回報無法形成正比。
從翻譯專業報考情況來看,學生對於翻譯中的同聲傳譯很有興趣,但對文學翻譯就不怎麼青睞了。同聲傳譯的市場行情是按分鍾計價的,收益高,在很多具備專業技能的人眼中都是首選,但是一聽到文學翻譯,許多人就興趣不大。
前不久去世的著名法語翻譯家徐和瑾先生曾說:「一時譯不好,慢慢磨唄。」這種「慢慢磨」的情況也越來越不被業界允許,例如 2003年10月,南非作家庫切獲諾貝爾文學獎,2004年4月,浙江文藝出版社一套五本的《庫切小說文庫》已經上市。2004年10月,奧地利女作家耶利內克獲得諾貝爾文學獎,今年1月的北京圖書訂貨會上,已有數本耶利內克的中文譯作問世。王洪濤認為,一些出版社為了「趕書展」或者在諾貝爾文學獎頒獎後「搶時間」,要求譯者在短時間內將作品翻譯完,使得譯者只能拚命「趕工期」。事實上,在出版方和譯者的關系中,譯者基本處於被動地位。
應改變重論著輕翻譯現狀,要建立文學翻譯評估體系
「不是沒有翻譯的人才,而是水平較高的翻譯人才積極性一再受到打擊,已經不願意去翻譯了。」王洪濤認為,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候不被納入體系,而文學翻譯的認可度在逐年下降,並不受到人們重視。
魏育青說,目前高校普遍存在的一個問題是重論著而輕翻譯。很多人還把翻譯視作一種簡單的技能,認為懂外語的人都能做翻譯。青年教師要想晉升,就要寫論文、出「成果」。但是要出一些好的譯著可是要「十年磨一劍」的,北大羅煒老師翻譯托馬斯·曼的《浮士德博士》就耗費近十年時間。抓住一本著作中幾個點闡釋發揮和將幾十萬字的一部名作翻譯出來,哪個投入更大,「收效」更大?面對目前的評價機制,不少人自然是更願意寫論文。文學翻譯人才難覓的現象與當前的一些機制有關。
上海譯文出版社編輯黃雅琴則持有一些不同看法:在她接觸的譯者中,不乏中英文水平都很出色的中生代譯者,他們收入微薄,犧牲大量業余時間,熱心於外國文學翻譯工作。「目前文學翻譯的收入遠不具備糊口的可能性,所以大部分青年譯者都是兼職。但是,他們仍然憑著自己純粹的興趣和理想支撐下來,社會應該保持一種寬容的態度對待優秀中生代譯者。」她說。
上海譯文出版社也曾經做出過一些嘗試,出版社千字60元的稿酬的確不高。例如,譯文社長期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書銷量印數稿酬。這意味著,所譯圖書印數每增加10萬冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無疑為全國出版界完善文學翻譯的稿酬制開了個好頭,但在全國范圍普及還需要一點時間,
目前翻譯作品良莠不齊的現狀,也反映出缺乏專業的監管機制,翻譯的水平鑒定需要藉助學術評估,而現在學術評估尚未介入市場行為中。對於文學翻譯應建立一套相關的評審評估體系,對有必要在學術評價體系創新方面有所突破,給高質量的翻譯作品以及優秀的譯者應有的專業認可。業內專家表示,只有社會真正重視翻譯這個行業,給予譯者應有的地位和尊重,吸引更多人才加入文學翻譯的行列中,好的譯者和譯著才會越來越多。

6. 如果給中國網路文學作品配備相當的翻譯,能否能風靡全球

如果給中國網路文學作品配備相當程度的翻譯,那麼中國網路文學作品一定會風靡全國。我曾經在推特上看到過,有一個外國人追中國的網路小說,連毒癮都戒掉了,如果中國網路文學作品配備相同程度的翻譯,那麼全球一定有很多人來閱讀。

《盜墓筆記》

本書的作者是南派三叔,這本書已經被改編成了影視劇,在一系列的影視劇深受觀眾們的喜愛。這本書為我們講述的是鐵三角盜墓故事,剛開始也是在網路上連載,後來大火之後成為了出版書籍。這本書的情節比較引人入勝,是男生們喜歡的情節。這本小說描寫了情節比較驚悚,思想比較淺薄,這本小說最大的特點就是想像,書中想像極其豐富,成為了這類小說的經典之作。


7. 老外們為什麼對中國網文這么上頭

與以「守護美好的日常」為永恆主題的日本輕小說和美國「主旋律」文藝不同,中國網路小說為外國網民提供了另一種可能:每個人都應該有想像現實以外的其他生活方式的能力。

「a breath of fresh air」(一股新鮮空氣)是老外對中國網路小說最普遍的認同。「中國網路小說主角的強大行動力,來自於他們想改變世界,而非守護日常生活。」網名Vexram的讀者如此評論。

老外愛讀中國的網路小說,邵燕君認為,最主要的原因就是「爽」。在「網路類型小說」帶來吸引力的基礎上,中國文化元素和中國人想像力的方式也具有新鮮感。通過閱讀討論修仙、玄幻小說,Wuxiaworld也逐漸成為了一個讀者學習中國文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關於「陰陽」「八卦」的普及知識。並且相當一部分讀者在論壇的交流中互稱「Daoist」(道友),並用「May the Dao be with you」代替「May the God be with you」(願上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的「追更」與日常的陪伴中,中國的網路小說真正顯示出其「網路性」和「中國性」的魅力。

邵燕君認為,目前,在全球流行文化輸出的競爭格局中,能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇有一拼之力的,只有中國的網路小說。當然,網路小說如何與「寓教於樂」的主流文學觀磨合,成為能夠負載「主流價值觀」的中國「軟實力」,還是需要認真探討的命題。

吉雲飛認為,中國網路小說在世界舞台上首次公開亮相並取得轟動效應的是《盤龍》。至今,《盤龍》依然是「西方奇幻」類小說在中國「通俗化」的代表作之一。這是一個以「劍與魔法」為背景的西方世界的故事,從世界設定到人物命名,都基本遵循著歐美的習慣,對於英語世界的讀者來說並不是完全陌生的,他們能夠很容易進入到小說之中。雖然「出生」在中國的互聯網上,但《盤龍》做得更多的是「來料加工」

8. 中國網路文學走出國門走紅海外,意味著什麼

中國的網路文學走出國門走紅海外意味著我國又有一項特色文化成功輸出到了世界上,其實一般外國人很難深入了解到中國的特色文化,傳統文學太高端,就算翻譯成世界名著也不容易普及,而網路文學老少皆宜,陽春白雪和下里巴人裡面都有,傳播到國外以後,更容易讓外國人了解中國的特色文化。網路小說中除了故事以外還有很多描述中國傳統的內容,這也算是中國走向世界的一種證明。

一、走紅世界的網路文學

網路文學從前幾年就開始走向世界,記得第1部被翻譯大火的網文應該是盤龍,這本以西方魔法為背景的小說吸引了很多外國人閱讀,翻譯這篇網文的賴靜平還得到了眾籌,成立了一個翻譯網文的文學網站。

三、網路文學走紅意味著什麼

這就意味著我國的文化被更多的外國人知道了,比如之前外國人覺得中國很神秘,但他們在看了網文以後,就會對中國有更多的了解,網文有很多的修真、歷史、都市小說,這些小說都包含了中國的各個狀態,非常有利於中國文化走向世界。

9. 中國網路小說異常繁榮,真的有外國網友看我國的網路小說嗎

肯定有看的啊,只是雖然很受歡迎,但是也應該沒有我們想像中的高吧。畢竟從洋務運動開始我們就向西方學習他們的文化技術,像那種世界名著幾乎沒有中國的,在某些方面,我們還是有所欠缺的吧,不過網文算是我們中國自己特有的一種文化現象,在國內也是很受大家的追捧。
曾經有一則新聞報道稱,一個美國小夥子,因為沉迷於中國小說而戒掉了毒癮。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」美國小伙凱文·卡扎德這樣說。這則新聞引發大家的廣泛關注,中國網路小說竟如此強大,讓老外如此著迷。這也從側面說明了,中國的網文小說在外國還是有很大的一批粉絲的。


我們中國是有著五千多年的文化歷史的國家,有著深厚的文學底蘊。如果把中國的網文小說翻譯成英文或者其他語言的圖書,不了解我們中國文化的人肯定不能有一個很好的體驗感。而且我們中國有多年來形成的歇後語等,這些都不是很好翻譯的,有些翻譯過去就不是原來的那種語境了,文章的流暢度大打折扣,這也是導致中國網路小說在國外收到限制一個因素。不過,這么好看的中國網路小說,自然是有很多的外國人觀看的。

10. 網路小說名著為什麼不翻譯成英文傳播全世界呢

很高興回答你的問題。經不起時間論證。

熱點內容
天才醫生小說推薦 發布:2025-08-22 14:40:46 瀏覽:525
淇老游完結小說 發布:2025-08-22 14:40:41 瀏覽:138
世界十大復仇小說排行榜 發布:2025-08-22 14:37:13 瀏覽:587
梟爺夫人馬甲又掉了免費閱讀小說 發布:2025-08-22 14:35:56 瀏覽:442
文筆真實的校園小說 發布:2025-08-22 14:34:34 瀏覽:190
免費言情農村全本小說 發布:2025-08-22 14:34:30 瀏覽:29
不息小說全文免費閱讀筆趣閣 發布:2025-08-22 14:34:21 瀏覽:32
經典好看小說排名榜 發布:2025-08-22 14:25:24 瀏覽:842
狼王夢同類小說推薦 發布:2025-08-22 14:17:54 瀏覽:651
襲夢言情小說 發布:2025-08-22 14:13:32 瀏覽:266