武俠小說中的江湖怎麼翻譯成英文
Ⅰ 將「江湖」翻譯成英文。
江湖(有五種含義的翻譯)1. rivers and lakes(河流湖泊)
2.all corners of the country(四方各地 )
3.Vagabcond(歌曲名)
4.Runescape(游戲名)
5.live in seclusion(隱士居處)一般你要的是這個 望採納
Ⅱ 「江湖」英語怎麼譯
1、「江湖」的第一個意思是「江河湖泊」,英語可以譯為rivers and lakes。例如:
今年這個非洲國家由於大旱,一些江湖快乾涸了。
As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.
2、「江湖」的第二個意思是「四方」「各地」或「到處」,英語可以譯為here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:
他18歲時離家,後流浪江湖,以占卜為生。
He left his home at the age of 18,and roamed here and there,earning his living as a fortune-teller.
「江湖客」指「流落江湖的人」,英語可以譯為vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:
這位江湖客憑借一時心血來潮,想去哪裡就去哪裡。
The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.
3、「江湖」的第三個意思是「復雜的社會環境」,英語可以譯為complicated human world、complicated human society。例如:
人在江湖,身不由己。
As we live in a complicated human world,we have to adapt ourselves to the changing circumstances.
4、「江湖」的第四個意思是「豪傑俠客所闖盪的社會」,英語可以譯為circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners。例如:
江湖各路人馬聚會,各顯其能。
The forces from various circles of martial arts practitioners gathered and displayed their prowess respectively.
「江湖義氣」的意思是「豪傑俠客之間看重情誼而替人擔當風險的氣概」,英語可以譯為loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity。例如:
豪傑俠客之間,江湖義氣最為重要。
Among the martial arts practitioners,the loyalty to brotherhood goes beyond everything.
5、「江湖」的第五個意思是「文人士大夫隱居的地方」,英語可以譯為seclusive place。例如:
唐朝時,這位官員辭去官職,遁跡江湖。
In the Tang Dynasty,the official resigned from his post and led a solitary life in a seclusive place.
Ⅲ 「江湖」用英語怎麼翻譯最好
其實很多翻譯都會不一樣吧,為什麼要硬翻譯呢,你可以到電影裡面去找答案啊,但是我個人覺得underworld很不錯,江湖不就是指黑社會的意思嘛。
以上,希望有你想要的答案吧!
Ⅳ 請問武俠小說中的「江湖」「武林」這兩個詞怎麼翻譯啊
「江湖」Outside World
「武林」Gongfu Circle
Ⅳ 用英語怎麼翻譯「江湖」
我同意樓上那位的說法!
對於這種文化底蘊濃厚的詞,鑒於中西方文化的差異,最好直接寫成拼音形式的。「Jianghu」
Ⅵ 用英語怎麼翻譯「江湖」
「江湖」 過去泛指四方各地。
The term 「rivers and lakes」 in old days meant in general all corners of the country.
從這句話的翻譯來看,就是簡單的譯作「rivers and lakes」
Ⅶ 武俠中的「江山」「江湖」英譯怎麼翻譯
江山= 王座= throne (王權,君權;王位)
江湖 很中國,有個學術英文 Triad (underground societies) ,源於中國的三合會。於是,外國人用Triad (三合會)來形容中國的江湖。這個單詞外國人一聽就知道是中國的那種社會。但是沒有漢語「江湖」的那種特有韻味。
Ⅷ 使用英語翻譯一下中國武俠小說中的「江湖」二字!(高人請進,菜鳥勿擾)
quack是江湖醫生,Runescape是那個游戲「江湖」=,=
中國武俠小說中的「江湖」的意思也有幾種不同意思
比如泛指四方各地時可譯為「everywhere」「all corners of the country 」
指民間時可譯為「among the people」「folk」
指河流和湖泊時可譯為「rivers and lakes」
不過我們一般指的江湖···好像沒對應的詞語···意譯成「a complicated world」?
Ⅸ 武俠小說中的江湖用英語怎麼翻譯
這個中文裡的確沒有特定的詞,有人翻譯成brotherhood,參照春秋時期的翻譯(Spring and Autumn period),體現的是朝代交替,時代變幻無常的年代,我的翻譯是river and lake,呵呵,有一種浪跡江河湖海,仗劍天下的感覺
Ⅹ 金庸先生武俠小說中的「江湖」用英文怎麼翻譯
江湖,
(舊時泛指四方各地)all corners of the country五湖四海