玄幻小說翻譯成英文
❶ 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
❷ 玄幻小說的英文怎麼說
不應該翻譯成fatasy,就直接用音譯就可以了——Xuanhuan,這是一個專有名詞,並不可以直接翻譯成fantasy,我翻譯專業的,今年畢業了,老師講過翻譯的同時也要注意文化傳播,要有文化自信,而且在本質上fantasy和Xuanhuan是真的有區別,fantasy在西方世界僅僅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中國神話色彩或中國特色的奇幻小說,是中國獨有的,本質上就是不一樣的。最近韓國頻繁剽竊中國傳統文化,這讓我深深意識到了文化自信與文化宣傳的重要性,所以在翻譯專有名詞的時候,在本地獨有的,那就直接音譯,然後再進行解釋,這是能讓人快速記憶住這個名詞出自哪裡的最有效的方法。
❸ 英文版的玄幻小說
不會是想看英文版的武動遮天之類的小說吧……
其實要也可以,復制到谷歌翻譯成英文的然後慢慢看,雖說翻譯得有點坑爹……
❹ 玄幻小說英語怎麼說
fantasy novel
❺ 玄幻小說翻譯成英文還是原來的味道嗎
得看該翻譯家的能力了,而且中華文化博大精深源遠流長的內涵有時候靠拼音文字表達式很難的。比如古詩翻譯成英文在翻譯過來就是一句很平淡無奇的話了
❻ 求英文玄幻小說
外國人為什麼要寫東方玄幻小說- -
❼ 奇幻小說用英語怎麼說
science novel .因為science fiction 是「科幻片」的意思
❽ 奇幻小說中的"奇幻"一詞是由英語中的哪個詞翻譯過來的
幻想是一個流派,使用魔法和其他超自然的形式作為一個主要內容的情節,主題,和/或設置。該流派普遍尊敬,從科幻小說和恐怖的是整體外觀,使用感覺和主題的個人工作,但也僅僅是一個偉大的重疊三國之間(統稱為投機小說) 。其最廣泛的意義上來說,幻想工程組成,由許多作家,藝術家,電影製作人,音樂家,從古代神話傳說中,以最近的許多作品的擁抱,廣大受眾。
現代幻想,從故事中選定約翰W坎貝爾,而小雜志不明,但往往是其特點是內在邏輯。那就是,事件中的故事,是不可能的,但是後續的"法律"的魔術,並有一個背景是內部一致的。
該流派的幻想通常不包括兒童的故事,人物,如霧雪人,也沒有包括性幻想;幻想小說中,可能包括性主題,但是,必須有某種元素的幻想以外的神奇天賦與耐力的人物。
❾ 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯