網路小說改編的電影的看法
A. 談談你是如何評價由小說改編成的電影的
小說和電影之間長期存在著一種共生的關系。小說不僅向早期的電影創作者提供了故事原材料,也為他們提供了敘事技巧。
B. 淺析當下網路文學的影視改編現狀(下)
而在內容上,本身原著小說的內容就可圈可點,就其名字就來源於原文出自《紅樓夢》「第五回 游幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢 巧姐的曲子《留余慶》留余慶,留余慶,忽遇恩人,幸娘親,幸娘親,積得陰功。勸人生,濟困扶窮,休似俺那愛銀錢忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加減,上有蒼穹。」可以看出作者貓膩本身就有比較深厚的文學功底,這也是這部作品能獲得成功的關鍵因素,就是作為改編文本,其本身的質量就要過硬。而《蕪湖廣播電視報》評價《慶余年》的亮點至少有如下三方面:第一,電視劇拍出電影版質感;第二,老戲骨和青年演員相得益彰;第三,特效逼真,打鬥刺激畫面燃。平心而論,該劇整體節奏推進流暢,劇情頗為緊湊。特別是在畫面等頗為考究的做法受到了觀眾的好評。再加上范閑現代思維的設定,讓劇情里凸顯了更多逗趣的「梗」。
三、影視改編的不足
雖然有許多的成功案列但也不能忽略當下改編中的不足之處,比如過於追求商業價值而招一些沒有演技不切合人物形象的流量演員來飾演原著中的角色,或者是影視創作者沒有尊重原著,胡亂改編,更有甚者,直接頂著原著IP的名字而影視作品卻與原著完全無關,變成了「掛羊頭賣狗肉」的活,比如2015年上映的《鬼吹燈之九層妖塔》雖然是頂著改編《鬼吹燈》的名字,人物也是沿用其主人公胡八一、王胖子等名字,但卻是講的完全不相乾的故事:「鬼吹燈」原著是盜墓探險的類型,《九層妖塔》卻是講了一個外星怪物入侵地球的科幻故事,許多原著粉去影院看了之後都感覺受到了欺騙,而影片的故事老套,情節混亂,遭遇了口碑的「滑鐵盧」。甚至電影上映後,小說原作者天下霸唱把電影導演陸川告到了法院,認為陸川侵犯了他的著作權,最後法院判決電影確實侵犯了其對小說的保護作品完整權並且賠款。
最後,我們應當吸取失敗改變的經驗教訓,在這個泛娛樂化的時代中,堅守自己的底線,對粗製濫造,流量圈錢的網路改編的影視作品予以堅決抵制和批評,不讓資本過度消費粉絲,透支消費者的信任。要堅定正確的價值觀和審美,相信未來的網路文學在改編成影視作品的路上會不斷開拓創新,期待更多膾炙人口的作品會和我們見面。
C. 對於小說改編成電影這一現象的評論
對於越來越多小說被改編成電影這一現象,從社會經濟發展,文化繁榮,國民素質的提升等方面來說,都是有益的,我個人也表示非常支持。。這樣的方式給人們帶來無數場視覺上的盛宴,而且通過影片這種新穎的視角,可以讓人們更加直觀快捷的了解小說的背景,內容和情感。在進行改編的時候,大部分導演都會在尊重原著的基礎上,對一些用現代影視技術無法做到的情節進行刪減和增加。
1994年張藝謀導演的《活著》,改編自余華的《活著》。影片露出一股悲憫情懷和傷感的黑色幽默。他將歷史濃縮為個人命運,而命如螻蟻般的個人命運,只能是枉自興嘆的生命之痛。本部影片真摯而有深度的表現了小說想要表達的主題:生命中其實是沒有幸福或是不幸的,生命只能是活著,靜靜地活著,有一絲絲孤零零的意味。
1995年由李安導演的《理智與情感》,改編自1811年簡.奧斯汀的小說《理智與情感》。李安執導的這部電影節奏把握得當,細節疏密妥貼,每場戲的取捨和長度都非常電影化。同《鐵皮鼓》,《卧虎藏龍》,《日瓦戈醫生》,《戰爭與和平》,《安娜卡列尼娜》等一系列由小說改編的電影一樣都是非常成功的。
文學作品改編成電影從來不少見,但近年似乎特別多,不但有暢銷小說也有經典名著。如余華的《許三觀賣血記》,但是沒有讓人想到的是,最先翻拍的竟然是韓國人。還有《我想念我自己》,《莫特德柴三部曲》,《布魯克林》,《性本惡》等多部作品也被改編成了電影。中國在這方面也從來都是不堪落後的。像饒雪漫的《左耳》,郭敬明的《小時代》,還有《何以笙簫默》,《花千骨》,《琅琊榜》,《那一曲軍校戀歌》,《他來了,請閉眼》等一系列小說也被搬上了銀屏。
但是在小說如此高頻率的被搬上熒屏時,也有一些反對的聲音出現。反對理由有三:其一,有些導演在改編過程中,為了追求所謂的商業利益和收視率,迎合大眾口味,在影視中加入了很多低俗趣味的東西,像婚外情,婆媳矛盾,使改編後的電影與原著小說相差甚遠。二是由於小說太長,短短100多分鍾的電影無法展示全部劇情,就只能對其進行刪減,但是有些影片對劇情把握不當,造成影片混亂。列如最近改編的《左耳》這部電影,劇情混亂俗套,進展太快,莫名其妙。有網友呼籲應該把心思放在情感的傳達上,而不是一味地推情節。三是影片表達不了人們對小說的期許。在小說中無論是英俊帥氣或高貴冷峻的男主角還是高貴優雅或可愛浪漫的女主角,影片對人物的特性表現不可能有小說那麼徹底,對於表現人物的神韻方面也有很多不足。這些影片滿足不了觀眾在小說中得到的滿足。
中國現多改編比較經典,好看的言情小說,但是由於影片達不到人們的預期,主角和小說裡面的形象相差甚遠,甚至有些拍的很爛。所以有網友不斷喊停,甚至有些網友呼籲不要再糟蹋好看的小說了,不要再讓明珠蒙塵。而且改編的大部分都是言情小說,有深刻內涵,豐富歷史印記的經典名著卻涉及得很少,對於提升國民素質和豐富精神世界方面還有些許欠缺。像《大話西遊》,《大話西遊之月光寶盒》,《大話西遊之大聖娶親》等一系列以《西遊記》為原型改編的電影,影片很少表現《西遊記》想要表達的內涵和主題,大都是以搞笑為目的,失去了原著的精髓和思想。
小說改編成電影或是電視劇,使小說以一種新穎的視角走進人們的視線,是一種很好的方式。對於一些不喜歡看書的人來說,影片滿足了接受文化的快捷性和直觀性。但是受到商業利益的驅使,使這一形式在某些方面造成了不好的影響。但是也不能因此否認小說改編成電影,電視劇的積極性和正面性。希望在把小說改編成電影,電視劇的過程中,守住商業和文化良心,繼續以這新穎的形式打造出國民的精神食糧。拍出更多的既喜聞樂見又有知識涵養的好作品。
D. 近年來小說翻拍的影視作品越來越多,對於大量小說被翻拍你持什麼樣的態度
這也許是一件好事,但也是一件壞事。
首先,現在各種網路小說被翻拍成電視劇,說明我國文化市場繁榮程度在加深,逐漸步入正軌。
我們口中所說的抗日神劇,在各大衛視直播了十幾年,未曾有其他類型的電視劇在這些衛視當中播放過,但是就在最近這幾年,我們隱隱約約可以從電視上看到更多類型更多符合觀眾口味的電視劇在逐小說本身就存在著非專業,依靠情節博眼球等市場性質,沒有真正文化內涵的通病,所以說一個國家文化長久發展不單單只依靠網路小說,這樣依靠只會越來越走向低質化,只有生產優秀的電視劇本和專業的劇本寫作者才能根據社會現實、過去、未來等的思考,生產出讓人民稱贊的優秀電視劇,更能影響一代代人。
最後,網路小說是文化市場的一部分,電視劇是主要表現形式,兩者互相表現著彼此,所以文化市場一定要依靠高質量的專業劇本和寫作,而不是靠移花接木和經濟化地寫出低質量小說,要根據社會現實來生產高質量的作品,讓一代代人都稱之為經典。
E. 近年來小說改編成電影越來越多,有哪些利弊
小說改編電影利:電影比小說更直白生動。
小說中文字不能表達的東西電影畫面可以表達。
優秀的電影可以升華小說,提高知名度。
小說改編電影弊:改編作品不能涵蓋原來作品的所有主題
由於人物的不同會讓看小說的人不能給予太大的贊同
純屬個人意見,不喜勿噴
F. 為什麼現在不少網路小說,都被改編成電視劇了,有哪些利弊
對於網路小說改成電視劇,我持有中立的態度,時代也在不停地發展,網路小說改編成電視劇也是必然的,所以我會秉著公正的態度去看待這個問題,任何事情都有利有弊,所以我就來說說,網路小說改編成電視劇,它所存在的利與弊。
網路小說,改成電視劇不是我們不喜歡,網路小說而是因為改成的電視劇。對比我們心中所幻想的,有過多的差別,所以我們也不反對改成電視劇。只希望在今後的日子中,改的電視劇可以越做越好,達到我們心中的要求,我們也會全力支持。
G. 越來越多的小說被改編成影視劇,如何評價小說的影視化是否成功
能夠將小說的劇情大致還原就能夠宣告小說影視化取得了成功。
任何小說的劇情都不可能100%的完成影視化,因為小說的劇情有些想要實現影視化操作確實非常的困難,所以很多小說的書迷並不會過度苛刻影視公司的影視化改編。不過小說的書迷最難容忍的就是對原著劇情進行完全的魔改,這樣的話就會給小說書迷帶來難以接受的情感。因為小說書迷對於原著劇情都付出了很深的感情,所以將劇情更改,最對不起的其實就是這些忠實的小說書迷。如果能夠將小說劇情大致還原的話,小說書迷也會對影視化的劇情進行大力支持和宣傳。
一、演員還原小說原著是小說影視化成功的關鍵。如果小說影視化之前選擇的演員符合小說書迷心目中所想像的模樣的話,那麼這部小說在剛開始的時候就已經可以說成功了一半。因為很多書迷在讀小說的時候都喜歡把自己心目中所符合的演員人選帶入到小說劇情當中,如果影視公司能夠把小說書迷心目中的演員邀請拍攝角色的話,那麼小說書迷的內心一定是非常開心的。所以演員的選擇是非常關鍵的一步。
當然我們也希望大家所喜愛的小說能夠在影視化改變的時候滿足大家的認同以及想像。不過由於很多小說影視化改編難度過大導致出現了魔改劇情,因此這種情況書迷就應該對影視公司寬容一些,因為各種條件的限制也會讓影視公司必須要做出劇情的改變。
H. 你如何看待網路小說改編成電視劇
近年來,我們經常會看到很多由小說改編成的電視劇,而且深受大家喜愛。就像《香蜜沉沉燼如霜》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》等等,但還有些電視劇根據小說改編後,在播出之後被網友吐槽「毀原著」。
新版《封神演義》,雖然由收視王子鄧倫作為男二出現在劇中,但這部片越往後看越覺得是在毀原著,毀經典,妲己不再禍國殃民而是令人同情的女人,還和狐妖有一段刻骨銘心的愛戀,這哪是封神,應該是男版狐妖傳,正是因為這個因素,連結局也沒播出就下架了。我覺得改編小說如果改編的好即成經典,肆意改編則會被冠上毀經典的名號,就算影片再華麗,再耗資巨大也不會被網友所接受。
I. 淺析當下網路文學的影視改編現狀(上)
隨著互聯網產業在中國如日中天、勢不可擋的發展,網路和文化的聯系也日漸密切,網路文學作為網路和文化交融的絕佳代表,當然不是形單影只的出現。文學改編的影視作品也開始把目光投到了網路文學的作品上,不管是處於文化價值還是商業價值的考量,近兩年涌現出越來越多的網路文學作品所改編的影視作品出現在我們視野之中。文章試圖聯系一些改編作品和現象,來探討當下文學改編影視作品的現狀。
一、IP改編現象
何為IP(Intellectual Property),其原義為知識產權伴隨著新媒體的崛起,文化IP已經成為了一種文化產品之間的連接融合。很多的網路文學就是文化IP,因為許多網路文學作品的粉絲量大,忠實度高,且多是年輕人願意追隨潮流去消費不同形式的網路文學的產品,所以許多的互聯網公司看重其自帶流量和高變現能力而樂於將網路文學作品改編成影視作品。
從幾年前的《甄嬛傳》、《琅琊榜》都是叫好又叫座的成功改編案例,還有比如「鬼吹燈」系列,「盜墓筆記」系列等等市場反映良好的作品,說明了網路文學IP的大熱趨勢和未來光明的發展潛力。而除了上述的成功案列之外,也有不少失敗的改編以及整個產業之中還有種種亂象也應該值得我們的注意。
二、成功的影視改編
此處准備以去年大熱的成功改編案列《慶余年》作為例子,以小見大來解讀成功改編的
種種原因以及我們能夠獲得的啟示。
首先是在題材上,我國網路文學的題材大多都是以奇幻以及架空歷史題材為主,常常加再以仙俠獵奇等元素,開頭常常是以生活在現代的普通男性或女性遭受意外突然穿越到古代或者是架空世界之中,之所以會這樣寫是因為現代生活節奏快,生活壓力大,網路文學作為一種應運而生的消遣讀物,讀者希望能夠快速進入到情境之中,獲得沉浸的閱讀體驗,所以常常是以穿越為開頭;而奇幻和幻想題材則是因為我國民族的文化傳統,對神話接受常常是仙俠世界,而不受歷史的條件限制,可以大膽的虛構,比如科幻題材的創作門檻就相對較高,且受眾的接受度不高,所以創作者們傾向於創作穿越奇幻的題材,《慶余年》就是一部穿越題材的奇幻作品,但是國家前幾年就出台了政策限制穿越題材的影視作品,所以《慶余年》就巧妙的改編成了現代人創作了《慶余年》這部小說,而影視劇從第一人稱的視角來看這部小說,可以說主創人員在改編上真的是獨具匠心,也為後來的改編提供了經驗,如何在不破壞原有結構的基礎之上對穿越題材的網路文學作品進行影視改編。
J. 現在電視劇電影多由小說改編,你對這種轉變有什麼看法
我覺得電影電視改編自小說,是對文化人的一種肯定,這樣的現象,我覺得是應該支持的。像前十年,很多電視電影的拍攝只來自一個劇本,劇本的編劇並不出名,只有在圈子裡面的人才會知道作者,而現在的改編自小說,讓小說的作者的知名度提升,這對碼字的人群有一種積極作用。像花千骨,就帶火了作者的作品。
並且,影視作品的表演,能貼合原著,這是對演員及劇組的水平的一種考驗及製作認定,一個好的劇組,它所能拍出來的原著中的各式場景,神還原就是對這個影視作品的評價。如果不是改編自小說,能看的也只能算是熱鬧,改編自文字作品的影視劇,才感覺到它是有靈魂的。
有文學作品的影視劇,在演員表演的時候,腦海裡面會代入原著描述的畫面,如果畫面有重合感,那麼演員的表演是貼合的,TA的演技才能得到肯定。如果只是生造出來的劇本,拍的東西,觀眾觀看的時候,總是會把第一眼看到的那個角色當經典,這樣對影視劇的發展是不利的,沒有對比,就不會有進步。
最近幾年,從小說改編的電視電影都很多,比較成功的一部是不怎麼出名的小言《微微一笑很傾城》,而比較失敗的則是比較出名的《盜墓筆記》。這兩部對比來看,是還原原著才是讀者以及觀眾想要的,在影視劇火的同時,也能引火作者的作品,使本來就很苦逼的碼字文字工作者,得到與他們所付出精力相同的回饋。