孔慶東看武俠小說十
❶ 我的畢業論文是寫金庸武俠小說中的俠義精神,誰能給我篇範文
武俠小說應該予以現代化
不過,現代化,並不是指遣辭用字的「現代化」,或夾雜俚語、粗話、「現代」或「無厘頭」 的句式,而是泛指對「俠」精神推陳出新的概念里,以及內容與形式的糅合上,文學經典與通俗讀物層面的對流下,更重要的是其內容不妨對「今之俠者」加以考察、實驗、試煉。「武俠」如果僅止於對古人的思慕之情,而在現代和現實全無兌現、應合、提倡、立足和寓言、警世的能力,那是「武俠」小說僅淪於「成人童話」的失敗,真正武俠精神的淪亡。我們可以在傳統中吸收養分,再回饋滋潤這塊沃土,也不妨顛覆、transgress(侵越)、重建,把這武俠文學的領域拓寬、深化和解構,鑄鐫它的多維性、歧義性,好像把一把好劍煉鑄成自己就是一把好劍。
一向以為除了「俠之大者」,應該「為國為民」之外,今之俠者也不妨「俠之小者,為友為鄰」。
沒錯,安身齊家治國平天下,現代人未必人人能掌天下大權,沒有必要人人好高騖遠為萬世太平、為萬民福祉,要人人動輒行止都要為國為民,恐怕不符實際,而且流於說就天下第一,做就無能為力。但只要能盡其本分,為自己的朋友、親人、鄰居、同事,乃至同胞、同志、同是人類,以及親情、友情、愛情、同情做一些對得起良知的好事,那已是一個「俠者」的新定義。
❷ 《射鵰英雄傳》里的楊鐵心是一個什麼樣的人
楊鐵心這個名字,足以表現出此人的英雄之心堅硬似鐵。只是一直被誤解,從他和郭靖之父兩人結拜兄弟就可以看出,他和郭靖之父都是鐵一樣的漢子。所以兩人的孩子以靖康為名。
《射鵰英雄傳》是作家金庸的作品。南宋年間,隨丈夫楊鐵心流落江南牛家村的包惜弱救了金國王子完顏洪烈,卻害得丈夫和義兄郭嘯天兩家家破人亡。郭嘯天的妻子逃到蒙古大漠,生下遺腹子郭靖。傻小子郭靖得到丐幫幫主洪七公傳授絕技「降龍十八掌」,更贏得心上人蓉兒芳心。
縱觀射鵰英雄的成長之路,郭靖與黃蓉二人的合作是力量與智慧的結合,但較之郭靖之動手,黃蓉之動腦自然更加高明。可以說是黃蓉的智慧之線串起了郭靖先天理性和後天勤勉之點,使之蜿蜒前行,逐漸漫延成一個首尾相連、因果相應的一張武林英雄成才圖譜。
作者以人道主義為文心,理想主義為筆墨,通過反男權中心的故事程式,傾向女性主義的話語權力和人道主義女性美學構想,在准歷史現實主義的畫板上,在宋金元易代、武林爭霸、英雄縱橫的宏偉敘事背景之下,刻畫了以黃蓉為中心的一組才貌雙全,文武過人,聰慧自然的性情中女性形象,從而奏響了一首高亢激越的女性主義理想贊歌。
該書闡釋了俠義精神的真諦——俠之大者、為國為民。 自幼家破人亡的郭靖,隨母流落蒙古大漠,傻頭傻腦但有情有義的郭靖倒也有福氣,他不但習得了江南六怪的絕藝、全真教馬鈺的內功、洪七公的隆龍十八掌、雙手互博之術、九陰真經等蓋世武功,還讓古靈精怪的小美女黃蓉一輩子跟定了他。
郭靖已經突破了舊時代武俠小說中傳統俠客的身份,他不僅行俠仗義、嘯傲江湖,更是要為國家與民族勞心費力乃至出生入死,體現了儒家俠之大者素有的風范。
❸ 百家講壇蒙曼講過幾個系列
百家講壇蒙曼講過五個系列。分別是武則天,亂世紅顏(太平公主 ),長恨歌(李隆基),《大隋風雲》,《唐玄宗與楊貴妃》。
蒙曼主要研究領域為隋唐五代史及中國古代女性史。自2007年以來,五次登上央視百家講壇,主講《武則天》、《太平公主》、《長恨歌》、《大隋風雲》、《唐玄宗與楊貴妃》,並出版相應書籍。擔任中央電視台《中國成語大會》、《中國詩詞大會》和《中國謎語大會》點評嘉賓。
(3)孔慶東看武俠小說十擴展閱讀
蒙曼當學生時知道了被學業壓力折磨的滋味,所以當老師後希望自己的學生能快快樂樂地學習,蒙曼不喜歡「學海無涯苦作舟」這句話,當學生的肯定都有求知慾,與其讓他痛苦,還不如讓他高興地去學習知識。
蒙曼從小就想當一名教師,可能跟父母都是教師有關系,不管是大學教授還是中學教師,哪怕只能當一名小學教師蒙曼也是高興的。對於教師這個職業她很執著。蒙曼說:「教書育人,當我的學生都逐漸成熟,走出校園,成為一個對社會有用的人,我覺得我是最快樂的。」
❹ 百家講壇的組創人是誰拜託了各位 謝謝
百家講壇欄目製片人:聶叢叢! 節目創立便遭當頭一棒 2001年7月9日開播的《百家講壇》,創建時的目標十分宏大:為大眾普及知識。當時還有一句宣傳口號:「建構時代常識,享受智慧人生。」為此,欄目組大到天體物理,小到衣食住行;雅到美學,俗到研究不孕症,無不通通涉獵。而主講人也個個來頭不小:楊振寧、周汝昌、葉嘉瑩……都是聲名不凡的大家。然而,節目組費盡心思,收視率卻異常慘淡。《百家講壇》策劃人解如光現在仍記得當年節目收視率最低時只有0.02%,但當時節目組仍悲壯地喊出:「哪怕只有10個觀眾,我們也要繼續播出,因為知識對國家和民族都很有意義。」 不過,央視很快在內部實行「末位淘汰制」,眼見央視另一個高端欄目《讀書時間》就因為收視率最低最終被撤銷,《百家講壇》感到了生存壓力,不得不開始考慮怎樣提高收視率。解如光笑著回憶:「當初央視索福瑞公司做了個調查,大家傻眼了。因為結果顯示,節目開辦兩年多了,居然很多觀眾還不知道有這檔節目!」數據擺在面前,一群媒體人尷尬了,「當時還有人感嘆『為什麼陽春白雪的東西總是曲高和寡』,但大家終於意識到,『觀眾不變,那隻能我們變。』」解如光認為,「我們節目做得不錯,只是做得過專、過雅,和百姓間有距離,最終節目將觀眾群定位在初中文化程度以上。」 偏重史學迎來轉折 2004年前後,節目製作和策劃人達成共識:主講人文科學,並偏重史學。解如光解釋:「中國前兩年偏重經濟發展,經濟的發達導致文化某種程度的迷失。在國家實力強大後,國人的心理肯定有對文化的需求。尤其在社會轉型期,人們對自己歷史文化中的精華將會越來越感興趣。這個時候講史,正是投其所好。」 論證沒有問題,關鍵要實踐效果。很快,機會來了!兩年前正是清宮戲最走紅的時候,《雍正王朝》、《康熙微服私訪記》,幾乎每一部都掀起收視高潮。不過,這些電視劇戲說成分重,看多了虛假的戲說,觀眾開始渴望了解真實的歷史。於是,《百家講壇》借勢策劃了「清十二帝疑案」系列節目,並請出清史專家閻崇年主講。閻崇年講大清開國皇帝努爾哈赤非常成功,此後,欄目組說服閻從年繼續講了剩下的11個皇帝。 解如光透露,說服閻先生還頗費了一番周折,「因為其他皇上是由別人研究的,要閻先生講別的皇帝,他擔心萬一講壞了怎麼辦?這也反映出了國內某些人做學術的心態,不接受別人的視角,就如劉心武講紅學引來紅學家圍剿一樣。」閻崇年最終講了「別人的11個皇帝」,但他的正說清史系列取得空前成功。37期講完,《百家講壇》收視率迅速攀升至央視10套的冠軍寶座。 如今的《百家講壇》已經算初戰告捷。不過製片人萬衛表示,節目現在的走紅並不是最終目的,「我們還會繼續研究摸索,希望借節目為學術提供更大的消費市場。」 百家講壇十大名嘴 最投入孫丹林孫丹林在《百家講壇》講過陸游、講過唐伯虎,會時不時蹦出一些「帥呆」、「酷斃」等新潮詞彙。當他講到陸游釵頭鳳的經過時,連一些觀眾都被他講哭了。 最灑脫孔慶東孔慶東說起金庸小說基本可以不看講稿,憑他不凡的經歷和獨特的思考方式,有人甚至戲言孔慶東是「北大的馬克·吐溫」。 最人氣易中天易中天,這個具有八卦精神的教授用一種平民化的方式在電視上講起了歷史故事,讓他迅速成了「超級教授」,並已有了龐大的「易粉」群。 最爭議劉心武「劉心武揭秘《紅樓夢》」一出,「紅學家」一片嘩然,認為他創出的「秦學」屬於歪門邪道,但在爭議聲中,劉心武主講節目的收視率卻節節高升。 最另類紀連海紀連海的另類首先是身份,他不是專家、教授,而只是一名普通的高中歷史老師,而他的講座風格也另類,看他的節目,跺腳、拍桌子、雙手顫抖是常見的事情。 最幽默金正昆金正昆是禮儀與公共關系專家,所有聽過金正昆講座的人都會用幽默來形容他的說話風格,無論是在教室還是在演播室,笑聲總是充滿他發言的全過程。 最關鍵閻崇年2004年5月,《百家講壇》從北京市社科院找來了閻崇年講清史,此前這個「講壇」的收視率一直不溫不火,但閻崇年來了後立馬扭轉局面,節目開始漸漸走上正軌。 最懸疑毛佩琦毛佩琦主講的「明十七帝疑案」,收視率排名位於去年《百家講壇》所有講座的第二位,明朝的懸疑故事在他口中一一破解,也掀起了民間「明史熱」。 最嚴謹馬瑞芳馬瑞芳講聊齋吸引觀眾注意,靠的是她嚴謹的治學態度,她曾20多年考察蒲松齡的生平,並沿蒲松齡青年時的「南遊」路線考察,有關《聊齋》的趣事就是這么被發掘出來的。 最學術王立群王立群和易中天都講過漢代人物,而作為河南大學教授的王立群所講內容更有史學家風范。他在節目中顯得內斂,所講內容考據嚴謹,每堂課結束後都令人感覺回味無窮。 百家講師 尋找「名嘴」有講究 為了找到合適的主講人,編導們沒少費功夫,「我們有一個大前提,專家首先要有真功夫,在他的行業里有研究成果,所以圈裡有名的大學教授、研究員,都是我們的搜尋目標。此外,還要求主講人有風度和口才,畢竟這是電視口播節目。」 易中天在上《百家講壇》之前,就已經出版過十幾本著作,因此很快被節目組看中。去年底,《百家講壇》節目組專門到川大、川師大等高校尋找合適人選,「聽了十幾個教授試講,又私下聊天溝通,很遺憾還沒發現很合適的,但以後也許會有四川的專家登上《百家講壇》。」 節目組給專家「洗腦」 在《百家講壇》中,易中天是著名「說書的」,山東大學的馬瑞芳教授把《聊齋》講得「仙氣十足」。不過,「不食人間煙火」的專家將歷史故事講得像現在這樣充滿懸念,一波三折,幾乎都經過了節目組的「洗腦」以及痛苦的「變異」。 解如光透露:「講《聊齋》的馬瑞芳教授講了20年的蒲松齡,她講鬼狐妖夢很生動,但是後來講總論,方法就出了問題。比如她曾講過一個人物叫細侯,曾在生命最後爆發出別人想不到的能力。馬老師一開始就講『驚世駭俗說細侯』,上來就把故事的結果講了出來,然後再去分析。我們就告訴她這樣講不行,因為懸念揭曉了就沒觀眾聽了。為此,我們特地去了一趟濟南,跟她當面溝通,告訴她要一直講到最關鍵的時候才把這張牌翻出來,前面用各色各樣的分析幫助觀眾理解蒲松齡為什麼寫她,這樣就吸引人了。」 劉心武和易中天算是講壇中最會講故事的兩個,不過一開始兩人也被節目組不停地「洗腦」。製片人萬衛接受采訪時透露,「我們的節目要求像好萊塢大片一樣,每幾分鍾就有一個懸念。結果劉心武揭秘秦可卿時,編導三五分鍾就打斷他,提醒他製造懸念,故事性要強。」
❺ 金庸的小說有哪些
金庸曾把所創作的小說名稱的首字聯成一副對聯:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。(見《鹿鼎記•後記》和「金庸作品集序」)現在已經廣為流傳並多次被香港和中國內地拍成電視劇與電影,也是「金迷」的必讀書目(括弧內為該書開始創作年份):
飛—《飛狐外傳》(1960—1961年)
雪—《雪山飛狐》(1959年)
連—《連城訣》(1963年)
天—《天龍八部》(1963—1966年) :金庸最頂峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射鵰英雄傳》(1957—1959年):金庸「射鵰三部曲」之第一部曲,也是其成名作。
白—《白馬嘯西風》(1961年):附在《雪山飛狐》之後的中篇小說 。
鹿—《鹿鼎記》(1969—1972年) 金庸封筆之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
書—《書劍恩仇錄》(1955年)--第一部小說
神—《神鵰俠侶》(1959—1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第二部曲 金庸作品集
俠—《俠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龍記》(1961年)--金庸「射鵰三部曲」之第三部曲
碧—《碧血劍》(1956年)
鴛—《鴛鴦刀》(1961年)--附在《雪山飛狐》之後的中篇小說
《越女劍》(1970年)--附在《俠客行》之後的短篇小說。金庸本意為「三十三劍客圖」各寫一篇短篇小說,最後只完成了頭一篇《越女劍》,亦沒有包含在對聯之中。
簡單來說,金庸的武俠小說經歷三個版本:舊版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件稱為舊版,主要刊在報刊上,也有不少沒有版權的單行本,現在恐已散佚。1970年起,金庸著手修訂所有作品,至1980年全部修訂完畢,是為新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新開始修訂工作,正名為新修版(或世紀新修版),至今所有新修版本均已完成,並結集出版。
每一次修訂,情節都有所改動。新修版的故事細節和結局也略有改變,引來不少回響。目前兩岸三地的出版分別授權於廣州的廣州出版社、花城出版社(於2002年11月開始出版,代替原來的三聯書店)、台灣的遠流出版社、香港的明河出版社。
外文翻譯版本
《書劍恩仇錄》是金庸寫於一九五五年的第一部武俠小說,其英文版的書名為《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社),中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜志的主編,他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。香港傳媒在報道這則消息時,對審訂者不予聞問,是一大缺失,因為這才是本書質量最大保證的關鍵。
閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套一百二十四回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德早年也曾與霍克斯合譯過《鹿鼎記》兩個章節(為配合查先生一九九四年赴澳洲參加作家節而出版的),其後任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任。在這期間,他組織翻譯三卷本的英譯本《鹿鼎記》(中文版為五卷本,英譯本是縮譯本),於一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齊。現下,金庸武俠小說的英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於一九九三年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武俠小說與東方文化較接近,所以在韓、日及東南亞特別受到歡迎。西方讀者對武俠小說有一個接受過程。但是,近年金庸小說已逐漸為西方讀者所接受。金庸的法譯本《射鵰英雄傳》於去年在巴黎出版,基本是全譯本,出版者為友豐書店。書店老闆潘立輝先生大約在十年前他已表示要出版一部規范的法文版金庸武俠小說。他早年在金邊讀到過法文版金庸武俠小說(因柬埔寨曾長期被法國統治,柬人懂法文很多),譯文粗鄙不堪,多不合語法。五年前潘先生特地跑來香港,要我介紹認識金庸先生,並且親自向金庸表達把其作品譯成法文的決心。由於法國人對金庸武俠小說認識不多,潘先生不敢貿然造次,他特地向法國文教部預先申請了一筆出版基金,然後請法國翻譯家翻譯,其間大抵花了五年時間,終於成功出版法文版《射鵰英雄傳》,書出版後,很快地獲得法國總統希拉克和法國文教部頒給的嘉獎狀,據說希拉克及法國政府的官員在拜讀後,無不稱許。
東南亞讀者,則遠在七十年代已為金庸作品所吸引,這個地區已先後出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文等文字,一九九五年出版了星、馬簡體字本,其餘文種均是盜譯,流傳廣泛。韓文版的金庸武俠小說在八十年代末已大行其道,共有十二家韓國出版社盜譯了金庸的全部武俠小說。直到去年,金庸才正式授權韓國出版社出版他的外文版作品。
金庸小說日文版則是由日本最具規模的德間出版社出版。我於一九九六年四月陪金庸先生到日本簽合約。德間出版社的老闆德間康快先生擁有包括電影、出版、報紙等綜合大企業。他們當時決定斥巨資出版《金庸全集》,組織了日本一批漢學家進行翻譯。第一部《書劍恩仇錄》日文文庫版是於一九九六年出版的,其後陸續出版了金庸小說的日文版全集,並且已多次再版了。
以色列的漢學家夏維明,在一九九八年台北「金庸小說國際學術研討會」上表示,自從以色列文版的金庸作品出版後,以色列的大學生都是很喜歡看金庸的武俠小說的。
毋庸置疑,金庸武俠小說正走向世界,愈來愈受到外國讀者的歡迎。
日文版:
《書劍恩仇錄》(全4卷、原名:書劍恩仇錄、譯:岡崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血劍、監修:岡崎由美、譯:小島早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、監修:岡崎由美、譯:小島瑞紀)
《雪山飛狐》(全1卷、原名:雪山飛狐、監修:岡崎由美、譯:林久之)
《射鵰英雄伝》(全5卷、原名:射鵰英雄傳、監修:岡崎由美、譯:金海南)
《連城訣》(全2卷、原名:連城訣、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《神鵰劍俠》(全5卷、原名:神鵰俠侶、訳:岡崎由美・松田京子)
《倚天屠龍記》(全5卷、原名:倚天屠龍記、監修:岡崎由美、譯:林久之・阿部敦子)
《越女劍》(全1卷、原名:白馬嘯西風、鴛鴦刀、越女劍、監修:岡崎由美、譯:林久之・伊藤未央)
《飛狐外伝》(全3卷、原名:飛狐外傳、監修:岡崎由美、譯:阿部敦子)
《天龍八部》(全8卷、原名:天龍八部、監修:岡崎由美、譯:土屋文子)最近金庸先生對天龍八部作了修改.
《鹿鼎記》(全8卷、原名:鹿鼎記、譯:岡崎由美・小島瑞紀)
英文版:
The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》,全一冊)牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earnshaw);監修:閔福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》,3冊))牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射鵰英雄傳》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)
被他人抄襲
20世紀80年代時,曾有人以「鏞公」為筆名著書《射鵰前傳》、《神鵰前傳》之類的作品,無論包裝和印製都與金庸的作品集極為相似。在香港部分租售舊小說的書店中仍然存在。在中國大陸,也有類似的抄襲的作品,不但書名類似,而且署名作者也和金庸很類似,如「全庸」、「金康」、「金庸新」「高庸」等。
[編輯本段]【其他作品】
《三劍樓隨筆》(與梁羽生、百劍堂主合著)
《袁崇煥評傳》(文化普及性作品,非學術性著作,收錄在《碧血劍》中)
《三十三劍客圖》(又名《卅三劍客圖》)
《金庸散文集》
《月雲》(略帶有自傳性質的短篇小說)
約兩萬篇社論,如《寧要褲子,不要核彈》、《火速!救命!——請立刻組織搶救對上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自來皇帝不喜太子》等,在大陸未結集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,還有《韋小寶這小傢伙》、《一國兩制和自由人權》等諸多文學評論、散文、及由他人整理的演講稿。
[編輯本段]【金學研究】
由於金庸小說深受歡迎,不少文字工作者都提筆撰寫感想、書評,於是就有了「金學」一詞。不過金庸本身對這名稱有點抗拒,認為有高攀鑽研紅樓夢的紅學之嫌。現在大多統稱「金庸小說研究」。
而最先研究金庸小說,倪匡第一人。當台灣「遠景」取得金庸小說版權後,出版一系列由沈登恩主編的「金學研究叢書」,由旗下著名作家分別評論金庸小說,分別有五集《諸子百家看金庸》(三毛、董千里、羅龍治、林燕妮、翁靈文、杜南發等)、楊興安的《漫談金庸筆下世界》及《續談金庸筆下世界》、溫瑞安的《談笑傲江湖》、《析雪山飛狐與鴛鴦刀》及《天龍八部欣賞舉隅》、《情之探索與神鵰俠侶》(陳沛然)、《讀金庸偶得》(舒國治)、《金庸的武俠世界》(蘇墱基)、《話說金庸》(潘國森)及《通宵達旦讀金庸》(薛興國)等,其中倪匡寫的《我看金庸小說》大受歡迎,一看再看直到五看才告一段落。期間「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人談金庸的叢書,當時任職《明報》督印人的吳靄儀亦寫了《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》及《金庸小說的情》,楊興安的《金庸筆下世界》。當金庸小說在內地正式授權出版後,「金庸小說研究」更為熱鬧,除小說內容、人物、歷史背景以至武功招式及飲食菜譜等,不一而足。其中比較不同版本之間的差別更是研究的重點。現時只有陳墨和潘國森依然經常評論金庸小說。金庸
金學研究書目/篇目
學術類:
嚴家炎 《金庸小說論稿》
陳平原 《超越雅俗----金庸的成功及武俠小說的出路》
馮其庸 《讀金庸》
朱寧嘉 《金庸武俠小說對文化傳承的創意》
普及類:
孔慶東 《笑書神俠》、《醉眼看金庸》、《金庸俠語》、《孔慶東品讀金庸俠語》
倪匡 《我看金庸小說》《再看金庸小說》《三看金庸小說》《四看金庸小說》《五看金庸小說》(下半部為陳沛然所著)
《文學金庸》《人論金庸》
吳靄儀 《金庸小說的男子》、《金庸小說看人生》、《金庸小說的女子》、《金庸小說的情》
楊興安 《金庸筆下世界》、《金庸小說十談》
項庄 《金庸小說評彈》
合著 《諸子百家看金庸》(五輯)
閆大衛 《班門弄斧-給金庸小說挑點毛病》
林燕妮/倪匡/蔡瀾 《金庸筆下的男女》《金庸筆下的人生》
陳墨 《金庸小說情愛論》《金庸小說之謎》《金庸小說賞析》等系列
施愛東 《點評金庸》
王海鴻/張曉燕 《破譯金庸寓言》
曹正文 《金庸小說人物譜》
第一本金庸傳記
冷夏(香港) 《金庸傳》,95年內地出版時改名為《文壇俠聖-金庸傳》