翻譯中文網路小說
㈠ 用什麼軟體把英文小說翻譯成中文小說
看小說翻譯下來看,差很多的,畢竟有些翻譯不是很好的,英文太強大了,而中文的意思也多。所以不是很好。
不過,你有一定的英文基礎再簡單翻譯一下,就很好閱讀了。推薦用:最強大的英文翻譯軟體Babylon-Pro
5.0.6破解版
下載:http://ty.hz.bo.com/bloggermole/blog_viewblog.do?id=237662
還有東方快車、金山快譯等,不過都不是很好。也可以在網上在線翻譯的。這樣的網站一搜大把的。
㈡ 想請教一個問題,有沒有哪個網站可以看翻譯成中文的外國網路小說
有沒有哪個網站可以翻譯成中文的外文?有很多網站是這樣的做的
㈢ 看到很多外國小說都翻譯成了中文,那中國的網路小說有沒有翻譯成外文的呢
中國第一部翻譯成外文的是酒徒的《隋亂》翻譯成泰文的
㈣ 有哪些英文帶中文翻譯的小說可以提升中學生英語閱讀能力,介紹幾本
http://novel.tingroom.com/ 英拿襲文小說網
中英雙語消者兄小說嫌喊: http://novel.tingroom.com/shuangyu/
㈤ 有哪些名著被翻譯成英語
已經被翻譯成英語的中文名著很多啦,比如:
《西遊記》——Synopsis of Journey to the West
《三國演義》——Romance of Three Kingdoms
《論語》——Confucian Analects
㈥ 尋找翻譯成英文的當代中國小說
錢鍾書的圍城
巴金的作品:
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》
* The Family 《家》,1933
* Spring 《春》,1938
* Autumn 《秋》,1940
張愛玲的作品:
* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.
* "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)
* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.
* Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)
* The Rouge of the North (tr. of 怨女)
* Traces of Love and Other Stories
* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)
* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)
賈平凹的浮躁
蘇童的米和我的帝王夢:
Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)
金庸的小說也有很多被翻譯了:
1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射鵰英雄傳 S: 射鵰英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神鵰俠侶 S: 神鵰俠侶 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風 S: 白馬嘯西風 (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)
㈦ 中文網路小說翻譯成英文
今年5月,中國作家協會發布的《2020中國網路文學藍皮書》顯示,中國網路文學共向海外輸出網文作品1萬余部,網站訂閱和閱讀類App用戶達1億多人,覆蓋世界大部分國家和地區。
「閱文很早就開始做海外網文了,不少出海的作品是將國內作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等。」閱文集團相關負責人說,目前閱文設有海外編輯部,專門負責海外站點推廣工作。
「近幾年,中國網路文學界更加註重國際傳播的方式和質量。」中國作家協會網路文學中心副主任何弘介紹,各大文學網站已建立起海外付費機制,為海外讀者量身打造了本土化付費閱讀體系,建立了付費訂閱、打賞、月票等機制,「網文出海」從單純的作品傳播向更深層次的機制與模式輸出邁進。
㈧ 中國網路小說異常繁榮,真的有外國網友看我國的網路小說嗎
肯定有看的啊,只是雖然很受歡迎,但是也應該沒有我們想像中的高吧。畢竟從洋務運動開始我們就向西方學習他們的文化技術,像那種世界名著幾乎沒有中國的,在某些方面,我們還是有所欠缺的吧,不過網文算是我們中國自己特有的一種文化現象,在國內也是很受大家的追捧。
曾經有一則新聞報道稱,一個美國小夥子,因為沉迷於中國小說而戒掉了毒癮。「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說。」美國小伙凱文·卡扎德這樣說。這則新聞引發大家的廣泛關注,中國網路小說竟如此強大,讓老外如此著迷。這也從側面說明了,中國的網文小說在外國還是有很大的一批粉絲的。
我們中國是有著五千多年的文化歷史的國家,有著深厚的文學底蘊。如果把中國的網文小說翻譯成英文或者其他語言的圖書,不了解我們中國文化的人肯定不能有一個很好的體驗感。而且我們中國有多年來形成的歇後語等,這些都不是很好翻譯的,有些翻譯過去就不是原來的那種語境了,文章的流暢度大打折扣,這也是導致中國網路小說在國外收到限制一個因素。不過,這么好看的中國網路小說,自然是有很多的外國人觀看的。