玄幻小說在外國市場
Ⅰ 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說
外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。
Ⅱ 中國的玄幻修仙爽文為啥會在國外爆紅
近期,「Wuxiaworld」一詞頻繁在網路上出現,網路指數顯示,其近30天內的日均搜索指數達到了554次,為何「Wuxiaworld」會火呢?
我搜索了一下發現,原來是中國的玄幻修仙爽文在國外爆紅的原因,Wuxiaworld(中文名:武俠世界)是全球最大的翻譯中國網路小說網站,自翻譯閱文集團旗下起點中文網上的小說《盤龍》後,迅速被國外用戶們追捧。然後,Wuxiaworld又被中國的網友們扒拉出來,連帶著就火了。
歷經十多年的發展,國內網路文學市場的發展,已經非常成熟,不少原創作者的身家都破千萬元,網路文學的泰斗級公司閱文集團更是接連上榜「2016年獨角獸企業」,艾瑞的數據預計,2016年網路文學產業規模有望達90億元。對上,網路文學作品成為游戲、影視、電影各方面的IP源頭,價值不菲;對下,國內網路文學用戶量超過3.08億,手機網路文學用戶量達2.81億,是互聯網用戶主流的娛樂應用之一。
雖然國外用戶們並不理解中國的文化,可是從進入「故事」的場景開始,就逐漸被代入,逐漸用主角的感官去感受書里的內容,各種文化上的差異會隨著用戶閱讀的深入逐漸理解、滲透。我們閱讀國外作品的時候通常也比較困難,國外的人名、地名是非常難記的,可若是多次閱讀後,就會逐漸適應,同樣,國外用戶也會逐漸適應翻譯作品裡的人名、地名。國界在「故事」里完全消失殆盡。
第二,對未知事物的好奇心理。相比較國內用戶的「安分守己」行為,國外民眾們對未知事物的好奇心理要強得多,所以,當《盤龍》開始火爆的時候,很快就引發病毒似的傳播效應,在「無酬的動機」下,用戶們自發地組成各種小團體學習、了解,隨著這股群體的擴大,逐漸在社交網路等平台上火爆,也是正常。
第三,盈餘、免費和娛樂精神。國內用戶喜好在各種盈餘的時間里(地鐵上、公交車站上、廁所里等)把閱讀網路文學作品當做是一種娛樂消遣,國外用戶同樣有大量盈餘時間,而國內的網路文學作品被翻譯後,正好能夠消遣他們的盈餘時間,並且,還是免費的娛樂消遣產物,他們也會喜愛的。
中國網路文學企業要賺翻了
托馬斯·弗里德曼在《世界是平的》里提到:除了全球性的媒體覆蓋亞洲,當地的「本土」媒體也正在走向世界。這種「本土文化參與的全球化」的現象是由於散居在外的亞洲人(尤其是中國與印度籍在世界各地的移居者)對於本土新聞與信息的強烈需求而引起的。
據不完全統計,中國的海外華人華僑有6000多萬人,分布在世界198個國家和地區,這個強大的群體會以點帶面的形式,將中國文化向外輸出,隨著這個群體的不斷擴大,國外也在逐漸加深對中國文化的了解。
玄幻修仙爽文則是以娛樂的形式,將包含中國歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容以娛樂文化的內容向外輸出。就像我們國內用戶對迪士尼、《七龍珠》、《犬夜叉》、《鋼鐵俠》、《魔獸》等內容的喜愛一樣,內容以娛樂開始流傳的時候,我們便忘卻了國界、語言、人名等各方面的差異,而連帶著我們會了解到國外的歷史、人物風情、美食等文化。
國外的用戶同樣如此,若是閱讀玄幻修仙爽文變成一件娛樂、開心的事情,用戶便會主動去探尋中國的歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容,網文出海,代表著中國文化的出海,盡管這是以一種娛樂的形式出去。
不過,從商業的角度來看,玄幻修仙爽文在國外爆紅則會讓中國的網路文學企業賺翻了,他們才是真正的大贏家。
第一,相比較國內市場,國外對版權方面更加重視。起點上排行榜前十名的小說內容,光是版權就值數百萬元,其他的小說價格也都不低,單單是以版權售賣的形式,起點上的1000萬作品就相當於一座「金礦」,閱文能不賺翻了嗎?
而且,目前玄幻修仙爽文內容大多以英文版本出現,將來很有可能法語、西班牙語、俄羅斯語、日語、韓語、英語、阿拉伯語、烏爾都語等多個語言版本的玄幻修仙小說內容,小說本身的內容和故事只是載體,其他只需要按語言翻譯即可,既然英語的內容爆紅,其他語言的內容肯定也不會弱。玄幻修仙小說是一個「故事」、一個夢想、一份憧憬、一個暢想,萬能的作者們早就將小說的內容設置成具有全球文化的故事,起點上覆蓋200多種內容品類里,一定有符合某國用戶需求的故事存在,多語言版本的玄幻修仙爽文內容,肯定會再次以新版權的形式售賣出去。
第二,國外用戶的付費習慣更好。在盜版沒那麼嚴重的情況下,國外來自C端的付費情況,會比國內好很多,據網友扒Wuxiaworld上的回帖來看,有很多用戶會付費催更,甚至有用戶願意付費幾十美元求全本(國外用戶也愛全本的說),真愛啊。
有數據統計,國內每年盜版的網路小說內容,導致網路文學市場損失幾十億。少了盜版這一源頭,若是按國內的這種付費閱讀模式,在C端上面,用戶群體更大的全球市場會讓中國的網路文學企業賺到更多。
第三,IP運作。國內的《羋月傳》《步步驚心》《鬼吹燈》《盜墓筆記》《琅琊榜》《擇天記》等網路小說的IP運作,已經非常成熟,以網路文學作品為原本,再拓展到動漫、影視、游戲、電影等其他領域。閱文推出了「IP共營合夥人」的模式,拋棄以往「一次性」版權售賣生意,開始在多條產業鏈上開發出更多的機會。
網路文學只是源頭,在動漫、影視、游戲、電影等領域的IP運作,會徹底讓中國文化走向世界,讓更多的人以娛樂的形式來了解中國。
閱文旗下的《盤龍》、《我欲封天》、《天珠變》、《斗破蒼穹》等優秀作品,就像引子一樣,讓中國文化以網路文學作品的形式對外輸出,這不僅會重新塑造外國人眼中的中國形象,而且還會讓中國的神話歷史、宗教故事等傳統文化藉此走出國門,走向世界。
世界,等著被玄幻修仙爽文們征服吧。
文/郭靜,微信公眾號:郭靜的互聯網圈(ID:guojingdequanzi)用心做一個互聯網領域的原創狗。
Ⅲ 外國人如何看待中國的網路玄幻小說
由於地區,文化差異,各國對中國網路玄幻小說,看法各有差異。
總的來說,外國人對這類小說,持支持,好評的態度。認為,極大的改觀了他們原本對中國人缺乏想像力的看法。
同時,也有相當部分,並不看好,認為這類小說的泛濫。極大影響了下一代的三觀,認為叢林法則才是世界的真諦。
使得人情冷漠,社會淪為空想,虛無狀態。
一句話:好壞參半,莫衷一是。
Ⅳ 中國人可以接受西方奇幻,為何西方人不能接受東方玄幻
《哈利波特》、《暮光之城》等西方奇幻小說在中國一度流行,而其翻拍的電影更是受到了許多中國人的喜愛,因為我們一向秉著兼收並蓄的傳統,因此對於西方的奇幻類型小說接受程度是非常高的。但是西方人不能接受東方玄幻這個觀點並不正確,倒不如說如今的外國人非常喜歡中國的玄幻小說,中國的爽文更是風靡國外,被很多外國網友所喜愛所稱贊,因此西方人是接受東方玄幻的。
而這對於中國傳統文學小說的傳播也是有非常重要的意義,在如今傳統小說對外傳播受阻的情況下,玄幻小說的傳播能夠給其鋪好道路,當這條路被徹底打通之後,或許中國傳統的文學小說就能夠走向世界,讓更多外國人了解到中國的文化。
Ⅳ 的網路文學是如何火到國外的
中國的文化產業一直都是和發達國家有差距的,動漫比不過日本,電影和好萊塢沒法比,流行音樂更是不如歐美發達。但是我們的網路文學產業確實遙遙領先於世界的,甚至網路小說的誕生地台灣的網路文學市場也早已被大陸小說所攻佔。
近年來,以玄幻、都市的等為主的網路小說,不僅受到中國讀者的追捧,也火到了國外,讓無數外國讀者為之著迷。
自RWX創辦武俠世界以來,中國的網路小說正式在國外打開了市場,無數外國讀者朋友每天在武俠世界等翻譯追更新!建站不到兩年,武俠世界就在Alexa排名前1500,日均訪問量超過三十萬。
武俠世界的讀者來自全球各地,主要有美國、菲律賓等。如今網文界最火,讀者最愛看的小說都是小白文,網路文學五大至高神又被稱為"中原五白"。小白文並非貶義,而是指激情熱血,閱後即焚的爽文。寫小白文要求作者要牢牢把握讀者的心理。
在十大外國人最喜愛的網文中,玄幻、仙俠題材佔了大半。我吃西紅柿的《盤龍》、耳根的《一念永恆》、天蠶土豆的《斗破蒼穹》等在海外收獲了眾多讀者,為中國的網路文學輸出做出了貢獻。
天馬行空,富有中國元素,大開金手指,後宮種馬,裝逼扮豬吃老虎等讓外國人大開眼界,為中國網路小說所折服。
為中國網路文學打call!
Ⅵ 為什麼中國網路小說 玄幻類最受歐美宅男追捧
「中國網路小說玄幻類最受歐美宅男追捧原因是:在歐美想看亞洲尤其中國當代文學太難了,互聯網普及後民間交流的渠道才開始打通,中國人引以為傲的傳統文化對美國人來說太難了。網文不深,又有中國味道,正好。淺顯易讀的網路文學似乎「無意」間承載了叩開中國與海外間大眾娛樂文化交流之門的歷史使命。」
1、最近的一些數據表明,我國網路文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網路文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況。
2、眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。
3、當我們在批評網文類型化、小白化的同時,這些小說正通過翻譯在國門外成為彼之蜜糖。這些小說經過英語化後都迷之帶感了起來。
Ⅶ 十個你不知道的冷知識,玄幻小說在國外受歡迎么
在國外還算可以! 挺有人氣的
不過起點,貪心不足蛇吞象。
在老外花錢請人翻譯中國小說,這事情被起點知道後
起點跑去,找老外小說網站 要錢(什麼版權雲雲的)
難得打開了國外小說市場。 起點作死
老外也不幹 本來找人翻譯 就不便宜。 看了幾年小說,的沒破事 如今起點跑來追究版權 張口就是錢錢錢。
很不容易,才打開的海外市場 被起點一攪和
徹底鬧崩了!
目前,老外的幾個翻譯小說的網站
選擇了和國內。除起點外的 其他平台合作
Ⅷ 你認為中國的玄幻小說在外國真的很火嗎
某歌手不是在外國也火嗎,它們是一個套路
Ⅸ 一些熱門玄幻小說基於西方架構辯論問題
就當前中國網路小說在國外的受眾者來看,我們不難發現在中國網路小說湧入國外市場的這股浪潮中,玄幻小說無疑是其中的生力軍,因此國外消費中國網路小說的主要人群基本將目光聚焦在玄幻類小說這一類別上。就一時來看,中國網路小說憑借把握國外消費者心理迅速走俏,並迎來一片繁榮景象,但令人不得不警醒的是與此同時它也陷入在打入國外市場時種類略顯單一的發展困境,故而從長遠來看這並不利於中國網路文學的進一步發展。
盡管從宏觀角度來看,中國網路小說在西方的發展現狀如日中天,僅WuxiaWorld這一網站的日瀏覽量就高達300多萬,其數據統計排名更是一躍成為全球第1211位。由此反證可知,中國網路小說在西方的普遍接受度是較高的,其整體發展呈現出一派繁榮之景,但從微觀角度來看,西方讀者在接受中國網路小說這一過程中依舊存在許多不可迴避的問題。
第一、中國網路小說在面向國外市場輸出時類別極為單一,可以說武俠是中國文化面向海外的一個標簽式主題。中國功夫曾一度風靡國內外銀幕,如今這一主題又再次被延續運用於玄幻小說中。西方讀者對武俠的情有獨鍾一方面既促使了中國網路小說的蓬勃發展,也為其發展埋下了隱患。西方讀者將太多的目光聚集在玄幻小說上,而言情、穿越、歷史這類網路小說則被摒棄在外,這造成中國網路小說整體發展的不完備性。
第二、盡管網路小說中的中國元素成為吸引西方讀者的亮點,令其產生獵奇心理,並獲得快感體驗,但很明顯僅僅依靠小說的異域性是很難完全拉攏這些西方讀者的,一些帶有西方本土性而實質內核則保有東方色彩的作品才能真正為他們所接受。網路小說想要得到西方讀者的接受,就要使文本實現異域和本土的相互融合。而這恰恰是當前中國大部分網路小說所欠缺的。
進入西方市場的中國網路小說以玄幻類為首受到西方讀者的廣泛歡迎,那麼相較於西方本土的玄幻小說,中國玄幻小說的核心競爭力究竟在哪兒?盡管每部玄幻小說的表現方式不同,但其精神內核依舊充滿了民族性。例如,在玄幻小說中,作者通過構建一個光怪陸離的異世大陸來吸引讀者眼球,其中關於魔法的設定是深受西方現代奇幻小說影響的產物,因而更為貼合西方讀者的口味。作者往往賦予主角以鮮明的民族性格,因此主角的為人行事就要符合其性格,合乎中國武俠的義利觀。為了保證人物性格行為不脫節,作者又在魔法設定的基礎上添加了武俠元素,從而形成中國玄幻小說所獨有的魔武雙修。