紐約時報現代英文短篇小說
1. 經典短篇英文小說
經典短篇小說好多呢!用詞比較簡單,但意義深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》傑克.倫敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄謝爾府的倒塌》 愛倫.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《項鏈》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察與贊美詩》歐.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麥琪的禮物》歐.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最後一片藤葉》歐.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利維拉縣有名的跳蛙》馬克.吐溫 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五種恩賜》馬克.吐溫
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托馬斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞開的落地窗》薩基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨傑拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.喬伊斯 Eveline
14.《教長的黑色面紗》納撒尼爾.霍桑
2. 現代英文小說
每周都會有排列位次的小說,比如美國best sell #1, #2,,,,。不過這些小說都不會有網路版。如果你要網路小說,可以直接用novel查,例如
http://www.free-online-novels.com/
免費網路小說。至於其中哪一本小說你喜歡,你自己看吧。相信足夠你看的了。
3. 介紹幾部經典英文短篇小說
(少年維特的煩惱),我正在看,可能不算短篇吧。但是它的英文我覺得還比較容易好理解。
4. 請各位介紹幾篇短篇英文小說
可以看下四大小說名匠的作品。指契訶夫、莫泊桑、歐.亨利和馬克.吐溫。
《歐亨利短篇小說精選》歐·亨利最優秀的多篇短篇小說代表作,如《麥琪的禮物》、《警察和贊美詩》、《最後一片常春藤葉》、《帶傢具出租的房問》等。這些作品膾灸人口,經久不衰他的作品構思新穎。語言詼諧,富於生活情趣,結局常常出人意外,善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活,堪稱「美國生活的幽默網路全書」。
莫泊桑的《羊脂球》是他的成名之作。小說構思新穎,描寫生動,人物語言個性化,布局謀篇別具匠心。代表作有短篇小說《羊脂球》、《項鏈》等。
契訶夫的·《變色龍》都是不錯的選擇,你去搜一下他們的著作就ok了,O(∩_∩)O~
5. 求英文短篇小說,謝謝各位.
Black Horse 黑駿馬
Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot.
傑德到了山頂,就坐下來休息。7月底太陽使他熱汗淋淋。
It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.
他走了很長一段路才到山頂的,所以感到渾身乏力。他知道他想方設法要逮住的那匹馬離此不會太遠。他察看折山上及下面的山谷,尋找著那匹馬留下的蹄印。
Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys.
這時,他看到在山的另一側,順坡而下有一行馬蹄印。他一定要逮住這匹馬。他知道曾有比他更有能耐的人嘗試過。州內最好的牧場主湯姆·拉格倫就曾經在他那幫牛仔的幫助下做過嘗試.
But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.
但他們並沒有能逮住它,其他試圖去逮它的人也都失敗了,都讓它逃脫了。他們都說他太野,是不可能被逮住的。
After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.順著山路向下,慢慢地、艱難地走了一段之後,傑德到達一條水看上去十分清澈的河邊,喝了幾口河水。
Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.
接著又沿山谷向前走了一段,這是他看到了那匹黑馬,他站在一棵樹下遮太陽。傑德又走進了些,然後躲在一棵樹後觀察。這是他有生以來見過的最大、最黑的馬。
Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than '10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.
傑德對馬了如指掌。他是一個從小與馬廝混、在馬背上長大的人。盡管他掙的錢從來沒有超過10美元,但他有自己的夢想:如果他能夠得到一匹公馬、一匹母馬和10公頃土地,他就可以養馬並以賣馬為生了。那就是傑德想要得到的全部幸福了。
Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.
夜幕降臨。那匹大黑馬從樹下走了出來,走到河邊開始吃草。傑德繼續觀察著。幾小時後,他在地上找了一塊柔軟的地方,將頭靠在一棵倒著的老樹上睡著了。
The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.
第二天日出時他醒了過來,馬上就用目光尋找那匹馬,還好,它就站在那裡,正吃著草呢。傑德看著它吃草,隨後又見它抬起頭,朝四周看看。這就是野馬的特徵:它們總是十分小心,不時地看看四周是否有什麼暗藏的危險。
Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jed's heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer.
傑德開始慢慢向它走近。它停止吃草,看著傑德。傑德的心開始「咚咚」直跳。人們都說這馬是一個殺手,但他還是繼續向它靠近。
Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.
在離它15米遠的地方,傑德停了下來。只見它高高的抬起前蹄,然後又重重的落回原地。傑德又走近了些。他開始柔聲跟它說話。
Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.
接著,隨著一聲響亮的嘶鳴,這匹馬轉身順著山谷跑了下去。傑德卻因興奮而渾身大汗淋漓,倒在地上。他已經做了別人沒有做到的事兒.
He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.
他幾乎快要挨到這匹野馬了。它並不是一個殺手,如果它是的話,傑德現在已經沒命了。
For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.
他一連跟蹤了這匹馬6天。只有馬歇的時候,他才歇。傑德不喜歡他現在所呆的地方。這山谷的兩側都很高,到處是大岩石,周圍沒有多少樹,而且谷底又軟又濕。
Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.
傑德又看了一會兒馬,隨後躺下來睡覺。
In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.
半夜十分,他被雷雨聲驚醒。他立刻沿著岩石向上走,直到找了一個可以蔽雨的乾燥的山洞,他再接著睡。
The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now.
第二天又冷又濕。大雨已經泡軟了谷底的土壤。這一天他大部分時間都在跟著馬走。濕濕的山谷是現在它唯一可以行走的地方了。
The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horse's nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.
越走,山谷兩側就顯得越高。臨近黃昏時分,他才又見到了它,但這次它的臉上出現了一種恐懼的神情。他停下來仔細觀察,只見馬鼻子在嗅著空氣,他聞到了危險的氣息。
Jed thought of wild animals, a wildcat(鏈接至同目錄下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing.
傑德想到是不是有什麼野獸,一隻豹貓,也可能是一隻熊。他從褲子里抽出刀,在岩石間四處看看,但什麼也沒有看見。
He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.
他便向馬走過去。豹貓可能在山谷的某一側。他走得很慢,盡力同時看著兩側。
Slowly he came to the horse's side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.
慢慢地,他來到了馬身邊。傑德一直盯著那些岩石。豹貓如果要襲擊,它現在就會跳出來的。他感到既危險又興奮。
Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley.
突然,寂靜被打破了。黑駿馬大聲嘶叫起來,那是一種充滿恐懼的叫喊。隨後,它順著濕漉漉的山谷奔跑起來。
At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.
與此同時,岩石中傳出了一種沉重的、深沉的響聲。緊接著,事情就發生了。成噸成噸的濕土和大岩石開始從山坡兩側滾落下來。原來山地本身就是馬的敵人。
When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.
當空氣恢復清新的時候,傑德立刻開始找馬。在他面前是滾落下來的成噸的泥土,他無法看到山谷的前方,也看不到馬。
He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.
他慢慢地爬過那些落下來的岩石。馬在這個石土堆的另一邊,看上去比先前更加恐懼。它的腿陷入了軟土裡,動彈不得。 而它越掙扎,就在泥中陷的越深。
Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.
傑德向它走過去。他每走一步都感到軟泥也在將他向下吸,而且在長草的地方走比在泥里走還要艱難。
When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. 「Don't struggle and do not worry, Horse! I'll get you out!」
當他趕到馬身邊的時候,泥已經驗到了馬肚上,現在它只剩下頭部還能動彈。摸到馬,傑德感到欣喜若狂。「別掙扎,別擔心,馬兒!我會把你弄出來的!」
Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jed's face. At last they were friends.
突然,他趕到馬的牙齒咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出聲來。他用那隻沒被咬著的手輕撫馬身,使它平靜下來,慢慢地讓它松開了嘴。隨後,馬將鼻子貼在了傑德的臉上。最後,他們成了朋友。
Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.
現在傑德可以開始忙活了。他仔細研究了這個問題。他沒有辦法將這么大的一匹馬從泥里拽出來,它的繩子顯然不夠結實。
He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he g. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He g again.
他開始用手將泥刨開,但這樣以後,更多的泥又落進了他剛挖開的窟窿里。他就跑到那些山上落下的岩石邊,脫下襯衣將岩石裹住,又挖了起來。
Only this time, he placed rocks in the holes he g. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.
這一次,他將岩石放進他挖開的窟窿里,岩石穩穩地呆在裡面,慢慢地形成了一面擋土石壁。他整整挖了一天。夜幕降臨時,他的兩手已經被尖銳的岩石劃得血淋淋的。
He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.
他知道,夜晚對馬來說是很難熬的。他不想讓馬害怕,以至於掙紮起來踢壞他在泥里建好的石壁。
He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.
他砍了一些小樹,將它們放在馬旁邊的地上。另外,整整一夜,他都跟馬說一些溫柔友善的話來解除它的恐懼。
The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.
第二天早上,他抱來些草讓它吃,然後又開始忙活起來。這是一項好時而又艱苦的工作。夜幕降臨時,他又在馬旁邊躺了下來。現在他還不想讓馬從泥中掙脫出來,考驗的時機還沒有到。
By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.
到第三天中午的時候,他在馬一邊的泥里放進了足夠的岩石。現在他開始挖馬前腿附近的土了。他放的岩石使泥地堅硬了起來,馬開始能動一點兒了。
And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.
而感到壓力變小了的時候,馬便將它的一條前腿拔了出來,翹到了岩石的上面,然後朝身邊的岩石猛蹬,使它的身體從泥里稍微抬起了點兒。
Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.
傑德拿出繩子,將它繫到馬的脖子上,開始拉繩。
The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.
馬感到了拉力,就用盡全力在泥里向外掙扎。他將另一條前腿也拔出來,搭在了岩石上,靠著後腿的巨大蹬力和傑德對它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移動著。
Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.
傑德倒在地上,高興而又疲憊。他已經三天沒吃東西了,睡的覺也不多。正有點迷迷糊糊的,他感到馬的鼻子拱到了他的臉上,他趕快一躍而起。當他為馬抱來草料時,馬發出了友好的叫聲,頑皮地拱拱他,和他戲耍。
A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: "You got him."
一周之後,有人騎了一匹大黑馬來到牧場主湯姆·拉格倫的領地上。他在牧場房邊停下來,一名小個子男人從馬背上跳了下來。湯姆·拉格倫用吃驚的眼光看著這匹馬,眼前的情景簡直令他難以置信。最後,他說:「你得到了他。」
"I got him, Tom, and I brought him back as I said I would."
「我的得到了他,湯姆,而且正像我說過的那樣,我把他騎回來了。」
Raglan looked at the horse. Above all, he was a horseman and there was no need for Jed to tell him how he captured it. Jed's tired face, his torn hands, dirty clothes and thin body told the story.
拉格倫看著馬。他畢竟是一個馬主,沒有必要讓傑德告訴他是怎麼逮住馬的。傑德疲憊的臉、劃爛的手、骯臟的衣服和瘦弱的身體就已說明了一切。
「Jed,」 Raglan said. 「that horse will kill anyone except you. I do not want it. But I have not forgotten my promise."
「傑德,」拉格倫說,「那匹馬會弄死除你之外的任何人,我不想要它。但我沒忘記自己的諾言。
"I will give you some land and the old house in back of the ranch if you will keep the horse there. I pay you '30 a month, if you will let me send my female horses to the black horse."
如果你讓這匹馬一直呆在這兒,我就把一些土地和牧場後邊的那坐老房子送給你。如果你讓我把我的母馬送到你的黑駿馬那裡去交配的話,我會每個月付給你三十美元。
"I want the black horse's blood in my horses. And you can keep every seventh horse for yourself.」
我想要我的馬的身體力都有黑駿馬的血統。而且,你可以留下交配後產下的小馬中的七分之一。」
Jed put his arm around the black horse. The black horse was his. His dream had come true. It was too much all at once.
傑德伸出手臂,抱住大黑馬。黑駿馬成他的了。他的夢想已經變為現實了。突然之間,他得到的真是太多了。
6. 在哪個網站可以閱讀英文版的紐約時報
這里有
http://zj.183.com.cn/code/jwbk/
其實就在網上瀏覽也不錯嘛,想了解時事看這個不錯,但我想要是學英語,這個就不是個好選擇,因為上面有太多專業語術,大學生看了都頭疼,學英語嘛,還是21世紀報好!
7. 推薦幾部經典的英文短篇小說名字及其網址 可免費在線看的
英語小說在線閱讀:Peter
and
Wendy[雲南外語網]
http://www.ynenglish.com/Article/EnglishCourse/ReadingCourse/245_625620070208230800.shtml
英國作家羅爾德達爾的小說,《羊腿》。
8. 有哪些好看的短篇英文小說
世界三大短篇小說之王
莫泊桑、契訶夫和歐~亨利
莫泊桑(Maupassant1850~1893)19世紀後半期法國優秀的批判現實主義作家。年僅43年生命歷程竟創作了6部長篇小說和356多篇中短篇小說,莫泊桑短篇小說布局結構精巧合理。典型細節選用真實可信、敘事抒情的手法如行雲流水,充分體現了這種的文學傳統。莫泊桑的最出色的短篇代表作是《羊脂球》。《項鏈》、《我的叔叔於勒》;其作品在我國影響很大,近幾年來,一直被作為中學生必課的文學作品.
歐~亨利(1862~1910)善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外;歐~亨利一生創作了270多個短篇小說和一部長篇小說,還有數量很少的詩歌他頗善情節設計,處處留下玄機,結局常常以出人意料出外而收場。讀後使人不禁使人豁然開朗,拍案叫絕,被稱為"歐~亨利式結尾".又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為「美國生活的幽默網路全書」.黑色幽默,「含淚水的微笑」。代表作有《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片葉子》等.
契訶夫(1860-1904)他常以十九世界俄國社會中所常見的凡人小事為素材,用語言簡練、諷刺尖刻筆觸描寫小人物和知識分子兩類人的命運。代表作有《小職員之死》《變色龍》。《套中人》等。契河夫是19世紀末俄國偉大的劇作家和短篇小說家,俄國現實主義文學流派的傑出代表
其他的有:
茨威格短篇小說集
馬克.吐溫短篇小說集
竊賊(阿·康帕尼爾)
情書(岩井俊二)
永遠佔有(格雷厄姆·格林)
化石街(島田莊司)
棋逢對手(西瑞爾·哈爾)
首領(卡拉維洛夫)
熱愛生命(傑克·倫敦)
螞蟻 (博里斯·維昂)
蠢豬 (馬萊巴)
品酒 (羅·達爾)
打不碎的雞蛋 (馬萊巴)
勞駕,快點!(圖戈依)
品酒 (羅·達爾)
9. 能幫我找一篇英語原文嗎紐約時報上的~
Scientists Worry Machines May Outsmart Man
Published: July 25, 2009
A robot that can open doors and find electrical outlets to recharge itself. Computer viruses that no one can stop. Predator drones, which, though still controlled remotely by humans, come close to a machine that can kill autonomously.
Skip to next paragraph
Enlarge This Image
Ken Conley/Willow Garage
This personal robot plugs itself in when it needs a charge. Servant now, master later?
Multimedia
Video
Empathy for a Sick Child, From a Machine
Related
TierneyLab: Software That Cares (July 28, 2009)
Times Topics: Robots | Artificial Intelligence
RSS Feed
Get Science News From The New York Times »
Enlarge This Image
General Atomics Aeronautical Systems
Predator drones, like this one in Afghanistan, still need a human hand to work, at least for now.
Readers' Comments
Share your thoughts.
Post a Comment »
Read All Comments (177) »
Impressed and alarmed by advances in artificial intelligence, a group of computer scientists is debating whether there should be limits on research that might lead to loss of human control over computer-based systems that carry a growing share of society』s workload, from waging war to chatting with customers on the phone.
Their concern is that further advances could create profound social disruptions and even have dangerous consequences.
As examples, the scientists pointed to a number of technologies as diverse as experimental medical systems that interact with patients to simulate empathy, and computer worms and viruses that defy extermination and could thus be said to have reached a 「cockroach」 stage of machine intelligence.
While the computer scientists agreed that we are a long way from Hal, the computer that took over the spaceship in 「2001: A Space Odyssey,」 they said there was legitimate concern that technological progress would transform the work force by destroying a widening range of jobs, as well as force humans to learn to live with machines that increasingly human behaviors.
The researchers — leading computer scientists, artificial intelligence researchers and roboticists who met at the Asilomar Conference Grounds on Monterey Bay in California — generally discounted the possibility of highly centralized superintelligences and the idea that intelligence might spring spontaneously from the Internet. But they agreed that robots that can kill autonomously are either already here or will be soon.
They focused particular attention on the specter that criminals could exploit artificial intelligence systems as soon as they were developed. What could a criminal do with a speech synthesis system that could masquerade as a human being? What happens if artificial intelligence technology is used to mine personal information from smart phones?
The researchers also discussed possible threats to human jobs, like self-driving cars, software-based personal assistants and service robots in the home. Just last month, a service robot developed by Willow Garage in Silicon Valley proved it could navigate the real world.
A report from the conference, which took place in private on Feb. 25, is to be issued later this year. Some attendees discussed the meeting for the first time with other scientists this month and in interviews.
The conference was organized by the Association for the Advancement of Artificial Intelligence, and in choosing Asilomar for the discussions, the group purposefully evoked a landmark event in the history of science. In 1975, the world』s leading biologists also met at Asilomar to discuss the new ability to reshape life by swapping genetic material among organisms. Concerned about possible biohazards and ethical questions, scientists had halted certain experiments. The conference led to guidelines for recombinant DNA research, enabling experimentation to continue.
The meeting on the future of artificial intelligence was organized by Eric Horvitz, a Microsoft researcher who is now president of the association.
Dr. Horvitz said he believed computer scientists must respond to the notions of superintelligent machines and artificial intelligence systems run amok.
The idea of an 「intelligence explosion」 in which smart machines would design even more intelligent machines was proposed by the mathematician I. J. Good in 1965. Later, in lectures and science fiction novels, the computer scientist Vernor Vinge popularized the notion of a moment when humans will create smarter-than-human machines, causing such rapid change that the 「human era will be ended.」 He called this shift the Singularity.
This vision, embraced in movies and literature, is seen as plausible and unnerving by some scientists like William Joy, co-founder of Sun Microsystems. Other technologists, notably Raymond Kurzweil, have extolled the coming of ultrasmart machines, saying they will offer huge advances in life extension and wealth creation.
「Something new has taken place in the past five to eight years,」 Dr. Horvitz said. 「Technologists are providing almost religious visions, and their ideas are resonating in some ways with the same idea of the Rapture.」
The Kurzweil version of technological utopia has captured imaginations in Silicon Valley. This summer an organization called the Singularity University began offering courses to prepare a 「cadre」 to shape the advances and help society cope with the ramifications.
「My sense was that sooner or later we would have to make some sort of statement or assessment, given the rising voice of the technorati and people very concerned about the rise of intelligent machines,」 Dr. Horvitz said.
The A.A.A.I. report will try to assess the possibility of 「the loss of human control of computer-based intelligences.」 It will also grapple, Dr. Horvitz said, with socioeconomic, legal and ethical issues, as well as probable changes in human-computer relationships. How would it be, for example, to relate to a machine that is as intelligent as your spouse?
Dr. Horvitz said the panel was looking for ways to guide research so that technology improved society rather than moved it toward a technological catastrophe. Some research might, for instance, be concted in a high-security laboratory.
The meeting on artificial intelligence could be pivotal to the future of the field. Paul Berg, who was the organizer of the 1975 Asilomar meeting and received a Nobel Prize for chemistry in 1980, said it was important for scientific communities to engage the public before alarm and opposition becomes unshakable.
「If you wait too long and the sides become entrenched like with G.M.O.,」 he said, referring to genetically modified foods, 「then it is very difficult. It』s too complex, and people talk right past each other.」
Tom Mitchell, a professor of artificial intelligence and machine learning at Carnegie Mellon University, said the February meeting had changed his thinking. 「I went in very optimistic about the future of A.I. and thinking that Bill Joy and Ray Kurzweil were far off in their predictions,」 he said. But, he added, 「The meeting made me want to be more outspoken about these issues and in particular be outspoken about the vast amounts of data collected about our personal lives.」
Despite his concerns, Dr. Horvitz said he was hopeful that artificial intelligence research would benefit humans, and perhaps even compensate for human failings. He recently demonstrated a voice-based system that he designed to ask patients about their symptoms and to respond with empathy. When a mother said her child was having diarrhea, the face on the screen said, 「Oh no, sorry to hear that.」
A physician told him afterward that it was wonderful that the system responded to human emotion. 「That』s a great idea,」 Dr. Horvitz said he was told. 「I have no time for that.」
呵呵 找累死了 去那個 紐約時報的主頁找 參考資料就是那個網站
http://www.nytimes.com/2009/07/26/science/26robot.html?_r=1&scp=1&sq=scientist%20%20robot&st=cse