翻譯成英文的小說排行
① 推薦幾本經典好看易懂的英文小說吧,最好是中英互譯版本的。
http://wenku..com/search?word=%B9%FE%C0%FB%B2%A8%CC%D8%D3%A2%CE%C4%B0%E6&lm=0&od=0
以下小說,都可以在這兒找到免費英文版。
譯本也都有。
最簡單的《哈利。波特》 高二學生,英語好點兒就能看懂。這是最簡單的了。
比如適合正要考四級,或已經考過的。
傑克。倫敦的《野性的呼喚》比較簡單。
《富蘭克林自傳》,普通六級左右的可以看看
還有《牛虻》要更難一點點兒。六級水平吧。
《傲慢與偏見》,這是本人最喜歡的,就像看《紅樓夢》似的,看過多次,不過,語言可能要難一些,六級過的比較輕松的,可以試試。
還有《湯姆叔叔的小屋》、《飄》都是語言比較好的。我正要從頭開看英文版(以前只看過節選)。
《簡。愛》的味道也比較好,但就是雜著太多法語,比較煩人。
② 中國現當代的著名小說中有哪些被翻譯成了英文
錢鍾書的圍城
巴金的作品:
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》
* The Family 《家》,1933
* Spring 《春》,1938
* Autumn 《秋》,1940
張愛玲的作品:
* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.
* "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)
* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.
* Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)
* The Rouge of the North (tr. of 怨女)
* Traces of Love and Other Stories
* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)
* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)
賈平凹的浮躁
蘇童的米和我的帝王夢:
Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)
金庸的小說也有很多被翻譯了:
1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射鵰英雄傳 S: 射鵰英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神鵰俠侶 S: 神鵰俠侶 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風 S: 白馬嘯西風 (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)
③ 有哪些英文名著的書名翻譯的比較出彩
《反潮流:觀念史論文集》,原著的作者是英國史學家伯林,譯者是馮克利,被稱為翻譯大家, 書中有個句子是這樣翻的「 盡管他們對父親即使沒有心懷敬意,也一向很有感情 」。還有很多這樣讓人甚至沒法通讀的句子。
④ 有哪些名著被翻譯成英語
已經被翻譯成英語的中文名著很多啦,比如:
《西遊記》——Synopsis of Journey to the West
《三國演義》——Romance of Three Kingdoms
《論語》——Confucian Analects
⑤ 尋找翻譯成英文的當代中國小說
錢鍾書的圍城
巴金的作品:
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》
* The Family 《家》,1933
* Spring 《春》,1938
* Autumn 《秋》,1940
張愛玲的作品:
* Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang.
* "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.)
* Lust, Caution (色,戒) Translated by Julia Lovell. New York: Anchor Books, 2007.
* Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
* The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author)
* The Rouge of the North (tr. of 怨女)
* Traces of Love and Other Stories
* The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel)
* Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones)
賈平凹的浮躁
蘇童的米和我的帝王夢:
Rice and My Life as Emperor (both tr. Howard Goldblatt)
金庸的小說也有很多被翻譯了:
1. The Book and the Sword - T: 書劍恩仇錄 S: 書劍恩仇錄 (first published on The New Evening Post in 1955)
2. Sword Stained with Royal Blood - T: 碧血劍 S: 碧血劍 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
3. The Legend of the Condor Heroes - T: 射鵰英雄傳 S: 射鵰英雄傳 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
4. Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飛狐 S: 雪山飛狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
5. The Return of the Condor Heroes - T: 神鵰俠侶 S: 神鵰俠侶 (1959)
6. Other Tales of the Flying Fox - T: 飛狐外傳 S: 飛狐外傳 (1960)
7. Swordswoman Riding West on White Horse T: 白馬嘯西風 S: 白馬嘯西風 (first published on Ming Pao in 1961)
8. Blade-dance of the Two Lovers T: 鴛鴦刀 S: 鴛鴦刀 (first published on Ming Pao in 1961)
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - T: 倚天屠龍記 S: 倚天屠龍記 (first published on Ming Pao in 1961)
10. A Deadly Secret - T: 連城訣 S: 連城訣 (first published on Southeast Asia Weekly 《東南亞周刊》in 1963)
11. Demi-Gods and Semi-Devils - T: 天龍八部 S: 天龍八部 (1963)
12. Ode to Gallantry - T: 俠客行 S: 俠客行 (1965)
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
14. The Deer and the Cauldron - T: 鹿鼎記 S: 鹿鼎記 (1969-1972)
15. Sword of the Yue Maiden - T: 越女劍 S: 越女劍 (1970)
⑥ 哪些中國文學作品有英譯本英文名是什麼
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在 300 多年前就流傳到東西方各國,在 17世紀的江戶時代傳入日本,後被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等 12 種文字在各國發,其中,日本就有 18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地里》。譯得最好的是 1938年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內皆兄弟》, 1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱贊∶「近布克夫人 譯《水滸》,聞頗好。」義大利人安德拉斯節譯《水滸傳》 中魯智深的故事,書 名《佛節記》;德國人譯楊雄故事,書名《聖潔的愛》;節譯武大郎與潘金連故 事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節譯智取生辰綱故事,取名《黃 泥崗的襲擊》和《強盜設置的圈套》。
羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的<三國志演義》,村上知 行的《全譯三國志》。美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰 神》。
吳承恩的神話小說《西遊記》,早在 1831年就有日譯本《通俗西遊記》,其後英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門, 英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《 俠與豬》、《神魔歷險記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從 19世紀中葉 就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃·德·莫朗的法譯本《金蓮》,德國 漢學家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。
清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共 23種主要版本,受到各國讀 者歡迎。世界各國較重要的網路全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利 堅網路全書》譽之為「世界文壇的一座豐碑」。《紅樓夢》早在乾隆 58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。道光 22年( 1842年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《庄園里的愛情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀的愛情故事》 。元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》, 1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯 介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞台; 後來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中 人物趙盾的兒子趙孤。《趙氏孤兒》是 18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。
明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。
清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等 20多種文字譯本 。 1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,義大利文譯成《老虎 作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡 子里的姻緣》。最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀後使人感到茫然。
⑦ 中國經典文學作品中,主要有哪些翻譯成英文並比較出名的
鏈接:https://pan..com/s/1tAlow2ehqCQayzZTJZLoNw
收集多部《呼嘯山莊》《大衛·科波菲爾》《雙城記》《霧都孤兒》《魯濱孫漂流記》《傲慢與偏見》《理智與情感》等等。
⑧ 求推薦好看的英文小說
我個人覺得你可以看一些名著的縮略版,比如說JaneEyre(《簡·愛》):《簡·愛》(Jane
Eyre)是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特「詩意的生平寫照」,是一部具有自傳色彩的作品。講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。(個人覺得還挺勵志的)
Tess
of
the
D』Urbervilles(《德伯家的苔絲》):《德伯家的苔絲》是哈代的代表作,是「威塞克斯系列」中的一部。它描寫了一位農村姑娘的悲慘命運。哈代在小說的副標題中稱女主人公為「一個純潔的女人」,公開地向維多利亞時代虛偽的社會道德挑戰。
Pride
and
Prejudice(《傲慢與偏見》)、The
Old
Man
and
the
Sea(《老人與海》)、The
Adventures
of
Tom
Sawyer(《湯姆·索亞歷險記》)
有很多的,你可以到網路裡面去找找,我覺得這些小說的縮略版不僅可以讓你提高閱讀能力,還可以讓你的眼界開闊一點,我本人是學英語專業的,當時我們老師就說提高閱讀量,就應該看一些英文小說,不過鑒於你還是高中生,我覺得你沒有那麼多的時間來研究原著,所以就推薦你看看縮略版的。
⑨ 推薦幾本英語小說 英語翻譯
1.《鼴鼠和小鳥》 2.挺簡單,也挺有趣.3.Howl's moving castle~就是哈爾的移動城堡,也是英國人寫的童話,論幽默或懸念,和harry potter不相上下呢,而且環境描寫還比harry potter簡單~還有the heart is a lonely hunter,句子結構簡單,流暢優美~4.還是中英文對照 5.《Daddy-Long-Legs》充滿驚喜、溫馨與愛的青春讀本.6.美國的暢銷小說譯林雜志去年12月號有翻譯作為首發長篇,小說很淺顯,關鍵是情節很引人入勝,相比一些古典很容易看進去 6.《丁丁歷險記》 7.《哈利波特1~6套裝》CD轉192kMP3未刪節版英語有聲讀物[MP3],very cd上有下的.8.The nanny diaries:簡單有趣,推薦給女孩子;Exes Anonymous:推薦給失戀的人 應該差不多了吧
⑩ 最近想看一些英文小說 有沒有比較好的推薦 一些英文暢銷書也可以 原版 翻譯版都可以
percy jackson and the olympians(5), the last apprentice(5), chronicles of ancient darkness(6), lord of the rings(3), starst(1), the graveyard book(1)... 均為英文原版,玄幻小說,(括弧內為本數),the thief lord(1)... 最近在看,挺好的,非玄幻
