外國人適合閱讀的中文小說
『壹』 有什麼中文書適合外國人看
適合外國人看的書很多。要看你想給外國人推薦哪一類的書,比如機械專業的,哲學方面的,還是勵志方面的,等等。要看他想看哪一個類型的,再去找這個類型方面排名比較靠前的推薦就可以了。望採納。
『貳』 有哪些適合外國人看的關於詩歌的中文書
古典詩歌的譯者不是古人,他無需為古人翻譯,無論是原詩所屬的古人,還是譯詩所屬的古人。事實上,採用英詩傳統格律,當代英語讀者並不買賬。自新詩運動以來,英詩的創作已徹底擺脫了傳統格律的束縛,翻譯也是如此。美國新詩運動的主帥龐德以自由體譯中國古典詩歌18首,大受歡迎,掀起了一個翻譯中國詩的熱潮,同時也為剛剛起步的新一代詩人輸送了外來營養。英國漢學家韋利緊隨其後,一反傳統漢學家固守英詩格律的觀念,採用自由的「彈跳律」翻譯漢譯。正因為龐德和韋利的翻譯觀念符合新的時代詩學,他們的譯作才能深入人心,中國詩才開始在英語世界家喻戶曉。其中一批譯作如龐德譯李白《長干行》、韋利譯白居易《游悟真思詩一百三十韻》早已成為英詩經典,進入各種權威的英國和美國文學作品選。這已是英詩發展史和漢詩英譯史上的常識和定論。
『叄』 外國人學習漢語的書有哪些那些書比較適合老外
比如《我的漢語教室》,《跟我學漢語》《張老師教漢字》之類的都是不錯的教材。還有一些對外漢語系列教材北京大學出的也很好,有《博雅漢語》系列教材,這個很適合HSK考試的教材
『肆』 外國人眼裡的經典中國小說有哪些
清代蒲松齡的小說集 《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,英文譯名為《人妖之戀》。更為驚異的是義大利文譯本,叫《老虎做客》。憑著這部巨著,蒲松齡與法國的莫泊桑、俄羅斯的契可夫並譽為 「世界短篇小說之王」。
『伍』 外國人喜歡看什麼中國文學作品
中國青年報記者專訪了4名來自不同國家的青年漢學家。他們中,有翻譯過巨著《紅樓夢》的43歲保加利亞人韓裴,有翻譯過韓寒博客集的34歲荷蘭姑娘施露,有以「竹林七賢」之一的阮籍為偶像的25歲法國小伙兒白錦麟,還有想把中國文學傳播到阿拉伯世界的28歲埃及姑娘梅。
『陸』 意見:幫幫外國人看中文書/短篇小說
魯迅的確是不容易看明白,現在我就喜歡看一些雜志,比如意林,讀者,青年文摘等等,裡面的故事也不少,常記載些平常故事,有的很感人,讓人生省!
不過看你好像喜歡有深度的哦,畢淑敏,她的文章挺有味道的。
現在有了很多80後的作家,也很受歡迎,比如易術,顏歌,蔣峰
,小飯
,春樹
,韓寒,張悅然,郭敬明
,李傻傻
。這些比較受學生歡迎。
不知道你喜歡什麼,隨便說一通。呵呵
對了,你看過中國的四大名著嗎?還有武俠小說,你喜歡看嘛,中國很出名的有金庸和古龍。不過這都是很早的作品,可能不是你想要的。
『柒』 有哪些適合外國人看的中文書
一些教材的電子版資源,都非常合適,只有有的不全,點下面的書名可以跳轉:
《新實用漢語課本》系列
《我們的漢語教室》系列
《漢語教程》系列
《發展漢語》系列
《博雅漢語》系列
『捌』 有哪些合適外國人讀的中文小說
外國人適合讀小白文 因為太難理解的東西他們讀的會非常累
『玖』 有哪些外國人寫的中文書值得一讀
外國人寫的中文書值得一讀的就是孔子列傳,因為它裡面寫了很多古代的時候,對現代人非常有用的禮儀這些東西,現在的很多人,他並沒有能夠做到,所以說我們還能夠去學習這些
『拾』 有沒有適合學中文7年的外國人看的中文小說
番茄的小說就可以,通俗易懂, 如《星辰變》《吞噬星空》《九鼎記》 如果還看不懂的話我只能說 那就去看,《安徒生童話》《格林童話》吧