起點春物小說推薦
❶ 輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好
隨著歲月流轉,疫情的三年影響了諸多事物。我在2023年2月1日更新了某份回答,那時已經有一陣子沒參與《春物》漫畫的翻譯工作了。原因與B站官方某些行為有關,這與作品或責任編審無關。目前,我已不再從事翻譯工作,烘焙坊也未能開成。轉而於22年10月在西安郊外的山下景區開了一家名為「濛溪有詩」的咖啡館,並於23年5月成立了公司,現在是一間僅有4人規模的小公司,員工皆為當地女性,確保五險一金的足額繳納。遺憾的是,由於地理位置偏遠條件限制,蛋糕並非自製,而是采購而來。展望未來,我期待有機會在合適的地方開設分店。
關於公司經營狀況,去年因為疫情,有一半時間店鋪關閉,我們幾乎用盡了前一年的積蓄。目前,一切重歸起點,彷彿與公益事業相仿。然而,無論如何,我堅信未來會更好。
在2020年6月11日,我更新了知乎上唯一的回答,以分享近況。人生充滿奇妙,回到熱愛卻遠離的地方,仍能感受到特殊的感動。接手《春物》在B站漫畫上的連載翻譯,是出於情懷,盡管稿費微薄。生計方面,我已辭去金融行業的工作,正在籌備一家線上烘焙坊,旨在售賣一些獨特有趣的產品,以彌補在東京學習兩年的時光。
在2019年11月6日,我在個人公眾號上發布了一篇關於翻譯的文章。作為曾經的圈內人士,我的知乎首答即與此主題相關。我簡要介紹了背景,以及個人的翻譯生涯。以下是我會討論的三個方面:
如何從一名野生翻譯轉變為官方翻譯;
《春物》之後,為何選擇中斷翻譯工作;
對無償翻譯與有償翻譯的理解。
關於從野生翻譯成為官方翻譯的過程,我是在2007年追隨popgo的前輩z姐進入論壇,接觸輕小說的初期,到2010年正式開始翻譯工作。幾年的耕耘後,我晉升為日翻組的影之副組長,與老組員們在北京和東京相聚。輕之國度的時光雖已逝去,但那份激情四射的青春記憶永存於心。
那麼,我是如何成為一名野生翻譯的呢?在喜歡成田良悟的作品時,我從零開始,一邊查閱字典學習語法,一邊沉浸在海量的日版文字AVG游戲中。隨後,在巴士游戲漢化組中,我參與翻譯了數百萬字的作品,包括《蟲師》《聖潔傳說》《影之傳說2》《世界樹迷宮》《陸行鳥與魔法畫冊》等。那時,與我交往的男友對此表示不解,因為我在其中無法獲得任何收益,還影響了學業。然而,這種暢快淋漓的感覺與游戲中的升級打怪相似,不斷積累經驗,解鎖更難的關卡。
在接下來的兩年裡,我利用業余時間翻譯了180萬字的輕小說。出版社的編輯主動找到我進行試譯,從而成為了一名官方翻譯,三年間翻譯了300多萬字。大部分工作機會來自同行、編輯和老同學的人脈介紹,以及在豆瓣小組中主動尋求試譯機會。然而,文學翻譯行業的報酬相對微薄,個人所得稅多年未調整。
對於有志於投身文學翻譯的朋友,我建議在中國大陸全職從事這一行業需謹慎考慮,因為可能會導致精神或身體的崩潰,或是經濟上的困境。將翻譯作為愛好則更為理想,如需全職工作,則可考慮兼職或設定一個合理的薪酬底線,避免被低收入所束縛。
《春物》之後,我選擇中斷翻譯工作。這部作品徹底改變了我的人生軌跡,讓我從宅男轉變為現充。翻譯《春物》期間,我身處日本的語言學校,周圍聚集著擠破頭想進入象牙塔的國人,而我為了享受生活而前往,與志趣不合,感到挫敗。我渴望在薩莉亞與朋友復習、在成群的女高中生身後嘆息、在郊外野營、穿著浴衣乘坐搖晃的電車觀看花火、在學生祭中扮演角色,以及用日語進行互相吐槽和真心交流。
然而,現實是我在一個月兩本書的翻譯要求下,幾乎不眠不休地工作。我因工作壓力大而受傷,甚至翹課、辭掉兩份工作,只為了能更好地翻譯我喜歡的作品。盡管我為自己的成果打了及格分,但在面對「信達雅」標準的譯文時,我意識到時間的緊迫性。頸椎疼痛、長時間趕稿使身體不適,加上某公司不簽訂合同,嚴重拖欠稿費,我最終心灰意冷,選擇結束與《春物》的合作。
此後,我中斷了六年的翻譯生涯,原因是質疑自己是否能勝任這份工作,過於緊湊的時間安排無暇提高專業素養,以及對譯者待遇的擔憂。當時的天角公司遭遇危機,其他公司對稿費的拖欠情況越來越嚴重。我渴望回到現實世界,體驗生活。
後來,我考取了J.test特A,並苦練口語,申請了東京制菓學校,最終實現了從愛好到現實的轉變。這是一段全新的旅程,與一開始討厭留學生的日本人成為了朋友,盡管過程中充滿了淚水和告別。
關於無償翻譯與有償翻譯的區別,無論是否用心,無償翻譯只要問心無愧即可,而有償翻譯則需要對作者、讀者、編輯、稿酬、出版社以及相關部門的高層負責。最重要的是,沒有獲得授權的情況下,在網上發布翻譯作品是違法的。
最後,翻譯輕小說是否官方好還是野生好,這並非一個確定的答案。取決於譯者的條件(天賦、努力、機遇等)以及讀者的口味。我至今也會反思自己過去的翻譯工作,意識到實力的積累需要時間,但仍然在翻譯道路上前進。最近接到了翻譯游戲劇本的活,報酬可觀,促使我重新開始翻譯之路。未來如何,只能繼續前行,珍惜每一刻。
❷ 輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好
隨著時間流逝,疫情已經影響了我們的生活三年之久。我在2023年2月1日更新了一篇回答,那時我已經有一段時間沒有參與《春物》漫畫的翻譯工作了。這其中的原因與B站官方的一些行為有關,與作品本身和責任編審無關。目前,我已經不再從事翻譯工作,烘焙坊也沒有開成。我在2022年10月在西安郊外的山下景區開了一家名為「濛溪有詩」的咖啡館,並在2023年5月成立了一家公司,現在是一個只有4人的小公司,員工都是當地的女性,我確保了五險一金的足額繳納。雖然地理位置偏遠,蛋糕並不是自製的,而是購買的,但我希望將來有機會在合適的地方開設分店。去年因為疫情,店鋪有一半的時間關閉,我們幾乎用盡了前一年的積蓄。現在,一切又回到了起點,但我們依然堅持,相信未來會更好。在2020年6月11日,我在知乎上更新了唯一的回答,分享了我的近況。回到曾經熱愛的地方,我依然能感受到那份特殊的感動。我接手《春物》在B站漫畫上的連載翻譯,是因為我對這部作品有情懷,盡管稿費不多。我已經辭去了金融行業的工作,正在籌備一家線上烘焙坊,出售一些獨特有趣的產品,以彌補我在東京學習兩年的時光。在2019年11月6日,我在個人公眾號上發布了一篇關於翻譯的文章。作為曾經的圈內人士,我的知乎首答就是關於翻譯的。我簡要介紹了自己的背景和翻譯經歷。以下是我討論的三個方面:如何從一名野生翻譯轉變為官方翻譯;《春物》之後,我為什麼選擇中斷翻譯工作;對無償翻譯和有償翻譯的理解。關於如何成為一名野生翻譯,我在喜歡成田良悟的作品時,從零開始,一邊查閱字典學習語法,一邊沉浸在海量的日版文字AVG游戲中。隨後,在巴士游戲漢化組中,我參與翻譯了數百萬字的作品,包括《蟲師》《聖潔傳說》《影之傳說2》《世界樹迷宮》《陸行鳥與魔法畫冊》等。盡管我在其中沒有獲得任何收益,還影響了學業,但我依然樂在其中。在接下來的兩年裡,我利用業余時間翻譯了伍孝180萬字的輕小說。出版社的編輯主動找到我進行試譯,從而成為了一名官方翻譯,三年間翻譯了300多萬字。對於有志於從事文學翻譯的朋友,我建議在中國大陸全職從事這一行業需謹慎考慮,因為可能會導致精神或身體的崩潰,或是經濟上的困境。將翻譯作為愛好則更為理想,如需全職工作,則可考慮兼職或設定一個合理的薪酬底線,避免被低收入所束縛。在《春物》之後,我選擇中斷翻譯工作。這部作品徹底改變了我的人生軌跡,讓我從宅男轉變為現充。翻譯《春物》期間,我身處日本的語言學校,周圍聚集著想要進入象牙塔的國人,而我為了享受生活而前往,感到挫敗。我渴望在薩莉亞與朋友復習、在成群的女高中生身後嘆息、在郊外野營、穿著浴衣乘坐搖晃的電車觀看花火、在學生祭中扮演角色,以及用日語進行互相吐槽和真心交流。然而,現實是我在一個月兩本書的翻譯要求下,幾乎不眠不休地工作。我因工作壓力大而受傷,甚至翹課、辭掉兩份工作,只為了能更好地翻譯我喜歡的作品。盡管我為自己的成果打了及格分,但在面對「信達雅」標準的譯文時,我意識到時間的緊迫性。頸椎疼痛、長時間趕稿使身體不適,加上某公司不簽訂合同,嚴重拖欠稿費,我最終心灰意冷,選擇結束與《春物》的合作。此後,我中斷了六年的翻譯生涯,原因是質疑自己是否能勝任這份工作,過於緊湊的時間安排無暇提高專業素養,以及對譯者待遇的擔憂。當時的天角公司遭遇危機,其他公司對稿費的拖欠情況越來越嚴重。我渴望回到現實世界,體驗生活。後來,我考取了J.test特A,並苦練口語,申請了東京制菓學校,最終實現了從愛好到現實的轉變。這是一段全新的旅程,與一開始討厭留學生的日本人成為了朋友,盡管過程中充滿了淚水和告別。關於無償翻譯與有償翻譯的區別,無論是否用心,無償翻譯只要問心無愧即可,而有償翻譯則需要對作者、讀者、編輯、稿酬、出版社以及相關部門的高層負責。最重要的是,沒有獲得授權的情況下,在網上發布翻譯作品是違法的。最後,翻譯輕小說是否官方好還是野生好,這並非一個確定的答案。取決於譯者的條件(天賦、努力、機遇等)以及讀者的口味。我至今也會反思自己過去的翻譯工作,意識到實力的積累需要時間,但仍然在翻譯道路上前行。最近接到了翻譯游戲劇本的活,報酬可觀,促使我重新開始翻譯之路。未來如何,只能繼續前行,珍惜每一刻。