譯林英文小說推薦
1.《鼴鼠和小鳥》
2.<<湯姆索亞歷險記>>挺簡單,也挺有趣。
3.howl's
moving
castle~~就是哈爾的移動城堡,也是英國人寫的童話,論幽默或懸念,和harry
potter不相上下呢,而且環境描寫還比harry
potter簡單~~
還有the
heart
is
a
lonely
hunter,句子結構簡單,流暢優美~~~
4.<<芒果小屋>>還是中英文對照
5.《daddy-long-legs》充滿驚喜、溫馨與愛的青春讀本。
6.
美國的暢銷小說<
>譯林雜志去年12月號有翻譯作為首發長篇,小說很淺顯,關鍵是情節很引人入勝,相比一些古典很容易看進去
6.《丁丁歷險記》
7.《哈利波特1~6套裝》cd轉192kmp3未刪節版英語有聲讀物[mp3],very
cd上有下的.
8.the
nanny
diaries:
簡單有趣,推薦給女孩子;exes
anonymous:
推薦給失戀的人
應該差不多了吧
㈡ 福克納的小說《我彌留之際》哪個譯本最好
《我彌留之際》的初譯本是1988年李文俊先生完成的,而我讀的是譯林出版社今年3月新出版的藍仁哲先生的重譯本。關於版本對比,我選取了小說開篇第一段以及瓦德曼和達爾的部分意識流。
哈羅德·布魯姆曾說,20世紀美國長篇小說最出色的開篇,屬於威廉·福克納的《我彌留之際》。英文原版第一段是這樣的:
Jeweland I come up from the field, following the path in single file. Although I amfifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cotton house can see Jewel』sfrayed and broken straw hat a full head above my own.
李文俊先生譯本:
朱厄爾和我從地里走出來,在小路上走成單行。雖然我在他前面十五英尺,但是不管誰從棉花房裡看我們,都可以看到朱厄爾那頂破舊的草帽比我那頂足足高出一個腦袋。(可看出直譯為主,言簡意賅)
藍仁哲先生譯本:
我和珠爾從地里走上小路,一前一後走著,我走在他前面十五英尺左右。要是有人從棉花棚張望我倆,准會看見珠爾那頂破舊的草帽比我的草帽足足高出一個頭。(直譯加意譯,其中讓步詞Although模糊化處理,更重要的是「我和珠爾」「一前一後走著」相比李文俊先生的「走成單行」「朱厄爾和我」更契合中英互譯中的現代漢語表述。)
比起初譯本,重譯本在忠實原文的基礎上更加流暢,語言表述也更加符合現代漢語規范,但初譯本仍舊是功不可沒的,它眾多言簡意賅的准確表述都為高度趨向信達雅的重譯本提供了重要的參考借鑒信息。
下面這一段是曼德爾的意識流部分:
「MaybeI can draw the ropes a little tighter ,」 Darl says. That why jewel and I wereboth in the shed and she was in the wagon because the horse lives in the barnand I had to keep on running the buzzard away from