小说翻译英文名字
A. 国外小说(尤其英文)为什么要把人名要翻译成汉字
因为文学翻译的目的是让读者领略原著者所在国的人民的生活和情感经历。如果说阅读没有翻译过的原著,更能让读者领略原汁原味的异域风情的话,那么在翻译成中文的著作中,翻译者照顾的是本国的读者的理解能力和知识水平,因此有必要拉近原著与读者的距离,让原著更能接近译入语读者的生活环境,尤其是爱情小说,就有必要连同名字也翻译过来, 最终目的是让读者感觉好像除了人名有些不好记,而其他则和他们的生活经历有许多相通之处。如果直接搬过来,让读者产生直观的文化隔阂,感觉生硬突兀,这就像一个穿着西装的人脚上穿着一双布鞋。
B. 求好看的现代英文小说,中英文名字作者
凡是能改编成电影的与影评畅销的都该是不错的选择,而且这类书比较容易买到或找到。不知发问者喜欢那类的小说,而且没表明是要英文原文的还是中文翻译的。
我看过且觉得值得先看的英文原文书是Dan Brown的五本畅销小说:
Digital Fortress, Deception Point, Angels and Demons, TheDa Vinci Code, The Lost Symbol。
而前两本与后三本的可以分成两个系列,我建议前一系列从Digital Fortress看起,后一系列可以从Angels and Demons先看起。
作者DanBrown的小说故事情节紧凑,且含有大量需要解谜的推敲与冒险过程,有高度可看性且让人想看下去结果到底如何,部分故事的解谜任务还需辅以图型的推演,所以插图也让读的时候容易理解作者的表达。
虽然是也有些难度高的字,但如不逐字翻查字典也应能大致了解故事发展(夸张点说,我以为不会比读红楼梦的生词还多多少)。
C. 帮忙翻译几本外文小说的名字
1《哈克贝利·费恩历险记》(The Adventures of Huckleberry Finn)
2《格列佛游记》(Gullivers Travels)
3《红战衣》 / 《红色紧身衣》(The Scarlet Pimpernel)
4《金银岛》(Treasure Island)
5《瑞士家庭鲁宾逊》/《海角乐园》(The Swiss Family Robinson)
6《艾凡赫》(Ivanhoe)
D. 小说里的英文名
我的意见是中文好一点,尽量遵守官方版本。
个人认为呢这个还是要看读众的文化水平的(虽然学英语已经是很普遍的事了,但是根据水平不同想法也会不同)。我自己也是个例子,小学的时候吧,看外国童话故事的时候觉得那些中国式外语名字长虽长了点,而且意思又不懂,但是就是觉得很炫。现在嘛,每次遇到中国翻译的外语名字的时候都会试着自己翻译过来,成功了的时候就很有成就感(这也是我支持中文的原因之一),翻译不过来就很纠结,常常怪这翻译怎么就和原音那么差那么多呢(顺带一提,我现在20出头)。
总之呢,虽说把名字写好并不重要,但是我觉得读者们最关注的还是一篇文章的文笔和剧情。原文也好中文也罢,你的书迷还是会继续支持你的~~
P.S.: 楼主想写什么同人呢?我是书虫哦,很想知道的说
E. 我要写小小说,需要几个好听的英文名字
女生:3个浪漫名字(Helen,Amy,Ella)2个可爱名字(Annie,Lucy)
男生:5个帅气的名字(Rich,Villd,Martin,真的想不出了John,Sam)
抱歉了!
F. 翻译他以科普小说为名为英文
He is famous for his popular science novels.
-----------------------------------
如有问题欢迎追问。
认可我的回答就记得好评和采纳哟么么哒!
~电脑网页版滴童鞋请点击【采纳为满意回答】按钮~
~手机提问滴在客户端右上角评价处猛戳【满意】~
G. 我要高冷,高傲的英文名,(写小说用)譬如:噩梦,黑暗……(当然是翻译过来……),要男的
你好!
Dark
wings
黑暗羽翼
Fallen
Angels堕天使
如有疑问,请追问。
H. 翻译几个小说的英文名
没看懂问题的意思,是不是要几个小说的外文名?这有几个《飘》——《gone
with
the
wind》,《巴黎圣母院》——《notre
-dame
de
Paris》,《呼啸山庄》——《wuthering
heights》,《钢铁是怎样炼成的》——《how
the
steel
is
refined》
I. 一本英语小说的英文翻译
Charles Waddell Chesnutt是作者的名字
Tales Of Conjure And The Color Line:(这里有个冒号的~) 10 stories是该作者的一本书名:魔法和色线的故事(10个小故事)
Dover Thrift Editions应该是指Dover Publications Inc这个出版公司出版的简版
J. 金庸武侠小说的英文名称
射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》 --直译为"雕英雄的传奇"
天龙八部《The semi Gods and semi Devils》--直译为"半神半魔"
笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》--直译为"微笑的高傲的流浪者"
其他金庸小说的英文名
书剑恩仇录——《The Book and The Sword》直译为"书和剑"
碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》直译为"被血染污的剑"
神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》 -- 直译为"雕英雄归来"
倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》直译为"神圣的剑和龙刀"
飞狐外传——"Other Story of Flying Fox"直译为"飞狐的故事"
雪山飞狐----"Other Storiette of Flying Fox"直译为"飞狐的短故事"
鹿鼎记——"The Duke of Mountain Deer"直译为"鹿山的公爵
越女剑——The virgin of Zhao country直译为"赵国的处女" -_-#
还有一个版本:
Book and Sword: Gratitude and Revenge (The Romance of the Book and Sword)- T: 书剑恩仇录 S: 书剑恩仇录 (first published on The New Evening Post in 1955)
Sword Stained with Royal Blood (The Crimson Sword)- T: 碧血剑 S: 碧血剑 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
The Legend of the Condor Heroes (The Condor-Shooting Heroes) - T: 射雕英雄传 S: 射雕英雄传 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飞狐 S: 雪山飞狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
The Return of the Condor Heroes (The Condor & The Lovers) - T: 神雕侠侣 S: 神雕侠侣 (1959)
Other Tales of the Flying Fox - T: 飞狐外传 S: 飞狐外传 (1960)
Swordswoman Riding West on White Horse T: 白马啸西风 S: 白马啸西风 (first published on Ming Pao in 1961)
Blade-dance of the Two Lovers (Lovers' Sabers) T: 鸳鸯刀 S: 鸳鸯刀 (first published on Ming Pao in 1961)
The Heavenly Sword and the Dragon Saber[citation needed] - T: 倚天屠龙记 S: 倚天屠龙记 (first published on Ming Pao in 1961)
Requiem of Ling Sing (A Deadly Secret) - T: 连城诀 S: 连城诀 (first published on Southeast Asia Weekly 《东南亚周刊》in 1963)
Demi-Gods and Semi-Devils (Eightfold Path of the Heavenly Dragon) - T: 天龙八部 S: 天龙八部 (1963)
Ode to Gallantry - T: 侠客行 S: 侠客行(1965)
The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
The Deer and the Cauldron (Duke of Mount Deer) - T: 鹿鼎记 S: 鹿鼎记 (1969-1972)
Sword of the Yue Maiden - T: 越女剑 S: 越女剑 (1970)