网络小说翻译成英文名字
A. 玄幻小说的英文怎么说
不应该翻译成fatasy,就直接用音译就可以了——Xuanhuan,这是一个专有名词,并不可以直接翻译成fantasy,我翻译专业的,今年毕业了,老师讲过翻译的同时也要注意文化传播,要有文化自信,而且在本质上fantasy和Xuanhuan是真的有区别,fantasy在西方世界仅仅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中国神话色彩或中国特色的奇幻小说,是中国独有的,本质上就是不一样的。最近韩国频繁剽窃中国传统文化,这让我深深意识到了文化自信与文化宣传的重要性,所以在翻译专有名词的时候,在本地独有的,那就直接音译,然后再进行解释,这是能让人快速记忆住这个名词出自哪里的最有效的方法。
B. 把玄幻修真小说翻译成英文有外国人看吗
这个问题是比较麻烦的,如果想要纯正的玄幻修真,必须要让外国人明白什么是“道”,可是“道”这个东西中国人整了好几千年才整明白,所以如果真的是想让外国人看,或者说看明白,必须根据实际情况进行一些改变,用词、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差异,所以纯正的玄幻修真翻译成英文,看是绝对有人看的,不过想要在国外流行起来,必须要改动,不改动的话也行,翻译奇幻类型的吧,《盘龙》不就是一个成功的例子么。
C. 小说里的英文名
我的意见是中文好一点,尽量遵守官方版本。
个人认为呢这个还是要看读众的文化水平的(虽然学英语已经是很普遍的事了,但是根据水平不同想法也会不同)。我自己也是个例子,小学的时候吧,看外国童话故事的时候觉得那些中国式外语名字长虽长了点,而且意思又不懂,但是就是觉得很炫。现在嘛,每次遇到中国翻译的外语名字的时候都会试着自己翻译过来,成功了的时候就很有成就感(这也是我支持中文的原因之一),翻译不过来就很纠结,常常怪这翻译怎么就和原音那么差那么多呢(顺带一提,我现在20出头)。
总之呢,虽说把名字写好并不重要,但是我觉得读者们最关注的还是一篇文章的文笔和剧情。原文也好中文也罢,你的书迷还是会继续支持你的~~
P.S.: 楼主想写什么同人呢?我是书虫哦,很想知道的说
D. 跪求英文笔名,本人写小说。带翻译及内涵
你好!
其实并不是笔名代替你的风格,纵观名家都是风格来定义笔名
所以并不要在意这些~
我的回答你还满意吗~~
E. 有没有中国网络小说被翻译成英文的,有玄幻的更好,比如经典的如诛仙,佛本是道等等,不甚感激!
没有,自己翻译吧。
F. 网络小说名著为什么不翻译成英文传播全世界呢
很高兴回答你的问题。经不起时间论证。
G. “小说”翻译成英文有几种词汇
小说:
novel
或
fiction
或
story
书籍:
books
或
literature
希望可以帮到你
H. 将网络玄幻小说翻译成英文对外国人会有吸引力吗
二三楼我能告诉你在美国专门翻译中国玄幻的wuxiaworld,在全球的点击量已经超过起点了吗,什么都不知道还在那瞎扯
I. 翻译几个小说的英文名
没看懂问题的意思,是不是要几个小说的外文名?这有几个《飘》——《gone
with
the
wind》,《巴黎圣母院》——《notre
-dame
de
Paris》,《呼啸山庄》——《wuthering
heights》,《钢铁是怎样炼成的》——《how
the
steel
is
refined》