当前位置:首页 » 玄幻小说 » 武侠小说的翻译

武侠小说的翻译

发布时间: 2021-08-07 09:21:09

❶ 金庸武侠小说的英文名称

射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》 --直译为"雕英雄的传奇"

天龙八部《The semi Gods and semi Devils》--直译为"半神半魔"

笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》--直译为"微笑的高傲的流浪者"

其他金庸小说的英文名
书剑恩仇录——《The Book and The Sword》直译为"书和剑"
碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》直译为"被血染污的剑"
神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》 -- 直译为"雕英雄归来"
倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》直译为"神圣的剑和龙刀"
飞狐外传——"Other Story of Flying Fox"直译为"飞狐的故事"
雪山飞狐----"Other Storiette of Flying Fox"直译为"飞狐的短故事"
鹿鼎记——"The Duke of Mountain Deer"直译为"鹿山的公爵
越女剑——The virgin of Zhao country直译为"赵国的处女" -_-#

还有一个版本:
Book and Sword: Gratitude and Revenge (The Romance of the Book and Sword)- T: 书剑恩仇录 S: 书剑恩仇录 (first published on The New Evening Post in 1955)
Sword Stained with Royal Blood (The Crimson Sword)- T: 碧血剑 S: 碧血剑 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1956)
The Legend of the Condor Heroes (The Condor-Shooting Heroes) - T: 射雕英雄传 S: 射雕英雄传 (first published on Hong Kong Commercial Daily in 1957)
Flying Fox of Snowy Mountain - T: 雪山飞狐 S: 雪山飞狐 (first installment appeared on the first issue of Ming Pao in 1959)
The Return of the Condor Heroes (The Condor & The Lovers) - T: 神雕侠侣 S: 神雕侠侣 (1959)
Other Tales of the Flying Fox - T: 飞狐外传 S: 飞狐外传 (1960)
Swordswoman Riding West on White Horse T: 白马啸西风 S: 白马啸西风 (first published on Ming Pao in 1961)
Blade-dance of the Two Lovers (Lovers' Sabers) T: 鸳鸯刀 S: 鸳鸯刀 (first published on Ming Pao in 1961)
The Heavenly Sword and the Dragon Saber[citation needed] - T: 倚天屠龙记 S: 倚天屠龙记 (first published on Ming Pao in 1961)
Requiem of Ling Sing (A Deadly Secret) - T: 连城诀 S: 连城诀 (first published on Southeast Asia Weekly 《东南亚周刊》in 1963)
Demi-Gods and Semi-Devils (Eightfold Path of the Heavenly Dragon) - T: 天龙八部 S: 天龙八部 (1963)
Ode to Gallantry - T: 侠客行 S: 侠客行(1965)
The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖 (first published on Ming Pao in 1967)
The Deer and the Cauldron (Duke of Mount Deer) - T: 鹿鼎记 S: 鹿鼎记 (1969-1972)
Sword of the Yue Maiden - T: 越女剑 S: 越女剑 (1970)

❷ 传统武侠小说的英语怎么翻译

traditional martial arts novel~ 词典上这么写的~

❸ “武侠小说”如何翻译

1.swordsman/knight-errant fiction
2.Chinese martial arts novel
3.Kungfu novel (Kungfu is one of the martial arts)
动作片功夫电影大牌
Chan, Jackie
Lee, Ang
Tarantino, Quentin Jerome
Woo, John
Woo-Ping, Yuen

看看这里http://www..com/?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=武侠小说

❹ 武侠小说常用词

“嘤咛一声”、“扑在怀里”、“咬着嘴唇”
“虎躯一震”“娇躯一颤”
1.”微微一笑”.2.”微微一顿”(人物说话中间稍作停顿).3.”微微一凛”(表示吃惊,身体反应表现为“动”。近似黄易等人笔下的“虎躯微震”和“娇躯微颤”).4.”微微一怔”(也表示吃惊,但身体反应表现为“静”)。另有”微微皱眉””微微地含笑””微微一扬”
1.阵阵梵唱诵经之声,悠悠扬扬从大雄宝殿中传来,配合这雪白苍茫的天地,分外使人幽思感慨,神驰物外。
寇仲虎躯一震道:“为何刚才我完全忘记了到这里来是要面对生命中最重要的一战?”
徐子陵心中亦涌起奇异无比的感觉。
寇仲一拍背上井中月,豪情狂起,哈哈一笑,大步领先跨进寺门内去。
(大唐。第30卷 第一章 一朝白雪)
2.涫涫愕然道:“还什么刀子?”
寇仲虎躯一震,往涫涫瞧去,背后整条脊骨像给冰水浇下,寒气透脑。
涫涫双目射出异样神色,望往挂在墙上的假井中月。
(大唐。第34卷 第4章 掉包之谜)
3.跋锋寒虎躯一震,以突厥话喝过去:“来者是否回纥药罗族时健侯斤之子,战必身先,所向披靡的菩萨。”
(大唐。第39卷 第八章 以寡击众)
4.祝玉妍娇躯一颤,语气却出奇的平静,似是早知如此般柔声道:“之轩啊!你不是要张罗这美酒而迟到,而是为吸尽舍利的圣气迟到。唉!时至今日,因何仍要对我谎话连篇呢?”
徐子陵虎躯一震,醒悟过来,早前与伏难陀对战正值紧张关头之际,感应到舍利的邪气,定是与此有关。后因舍利之邪气与石之轩融合,故再没法感应得到。
(大唐。第43卷 第9章 邪王本色)
5.寇仲虎躯一震,前身旁的跋锋寒瞧去,后者目光凝望敌人后方远处,道:“李世民终于登场哩!”
寇仲心头再震,凝神瞧去。高举李世民旗帜,两万以骑兵为主,步军为副的主力大军,开始移往前线来。
(大唐。第54卷 第13章 天亡我也)
6.徐子陵道∶“我刚见过烈瑕。”
可达志虎躯一震,双目杀机大盛,沉声道∶“那小子在何处?”
(大唐。第56卷 第6章 晓以大义)
1.董淑贞娇躯一颤,坐直身体,泪眼盈盈地愕然道:“你这么说是什么意思,我和秀真现在只把希望寄托在你身上,绝没有三心两意。” (黄易《寻秦记》第23卷 第8章 生死边缘)
2.琴清娇躯微颤,秀眸亮了起来,讶然道:“难怪嫣然妹说和你交谈,永远都有新鲜和发人深省的话儿,永远都不会听得厌倦哩!” (黄易《寻秦记》第20卷 第2章 功亏一篑)
3.石青璇娇躯微颤道:“人家怎会怪责徐子陵呢?只是怕自己受不了,青璇习惯孤独的生活,从没想过改变,你也明白吗?”(黄易《大唐双龙传》第51卷 第4章 芳心之秘)
4.朱姬娇躯剧颤,抬头往他望来,好一会后,忽然道:“那条黑龙究竟是真是假,求你不要瞒我。” (黄易《寻秦记》第20卷 第2章 功亏一篑)

在通读了梁先生的全部作品后,素以NB著称的NBTV记者发现,有一些梁氏武侠特有的武侠名词,曾在梁先生每一部的作品,都“反复、多次、不断、重复、一再”的出现,为了使广大武侠迷对梁氏武侠有更多的了解,下面NBTV对这些名词进行了专业的解释。
(1)、“米立之珠,也放光华”
多数人以为这是形容不自量力自逞其能的意思。其实这是一种新型的电子节能灯的广告语,它的体积只有米粒大小,其光亮完全不低于60度日光灯的效果。最关键的是它携带方便,可以自由隐藏,专家推荐它作为电灯泡的替代品非常合适。
(2)、“细胸巧翻云”
多数人认为这是种轻功身法。其实这是超级女生前10的形体训练必备科目。“细”通“小”,这是项如何在发育未成熟前怎么展现自己身材优势的专业技术。“巧”是巧妙的意思。“翻云”就是改变人们的看法。
(3)、“大弯腰,斜插柳”
多数人还是以为这是躲避攻击的轻功身法。其实这是提倡绿色环保,呼吁人们少生孩子多种树的运动宣传口号。
(4)、“穿花绕树”
多数人仍然以为这是种轻功身法。其实这是在“大弯腰,斜插柳”的口号提出后,人们普遍开始的一项全民健身的运动。但也有种说法,认为穿花绕树是种新的泡妞境界。
(5)、“鹰犬”
多数人以为这是对当时朝廷大内高手和御林军以及加入他们的绿林人士的称呼。其实这就是一种狗的名字,在新疆的天山和蒙古草原上很常见。
(6)、“琵琶骨”
具体位置在肩部的左右,多数人以为捏碎它以后,会被废去全身的武功。其实它是联想家用电脑即将推出的一款鼠标的名字,因为它的外形很象琵琶,因此叫做“琵琶骨”。它功能齐全,但是略略有损,就会影响到整台电脑的运行,即使是奔四处理器和笔记本。

1.炎黄时代
东:东夷部落
南:苗蛮部落
2.商
东:东淮
南:南楚
西:西歧
北:北燕
3.西周
北:严允、犬戎
4.秦
西:月羌
北:匈奴、东胡
5.西汉
南:哀牢
西:西羌、乌孙、康居、大月氏、安息、大夏、大秦
北:匈奴、鲜卑
6.东汉
西:发羌、乌孙、康居、大月氏、安息、大夏、大秦
北:匈奴、鲜卑、夫余
7.三国时代
东:山越
西:乌孙
北:鲜卑、羌胡、乌丸
8.隋
东:琉球
南:濮部落、昆明
西:党项、宝髻、附国、女国
北:突厥、悉、契丹、室韦、靺鞨
9.唐
东:琉球、高丽、新罗
南:南诏、望部落、真腊
西:吐蕃、葛逻禄
北:突厥、回纥、室韦、渤海
10.五代十国
东:琉球
南:昆明、牂牁、大理
西:吐蕃、党项
北:契丹
11.北宋
东:琉球
南:大理
西:吐蕃、西夏、西州回鹘、黄头回鹘、哈拉汗国
北:辽国、斡朗改
12.南宋
东:琉球
南:大理
西:吐蕃、西夏、西辽、畏兀儿
北:金国、克烈部落、蒙兀儿、室韦
13.元
东:琉球
南:暹国
西:窝阔台汗国、西察合台汗国、东察合台汗国、伊利汗国、白帐汗国、金帐汗国、青帐汗国、失必儿汗国、莫斡勒家族
14.明
东:琉球
西:亦力把里汗国
北:瓦剌部落、鞑靼部落、黑龙江女真部落、海西女真部落、建州女真部落

汉代开始,人们常把汉族建立的中原王朝称为”中国”,兄弟民族建立的中原王朝也自称为“中国”。南北朝时期,南朝自称为“中国”,把北朝称为“魏虏”;北朝也自称为“中国”,把南朝叫做“岛夷”。辽与北宋,金与南宋,都自称“中国”,都不承认对方为中国
朝鲜古代就是“高丽国”,隋朝和唐朝还多次越过鸭绿江攻打高丽。
日本古代就是“扶桑”,小说中很多吧,扶桑武士,忍者
这些都是中国周边国家,其他国家因为和汉语差距很大,古今名字翻译过来各不一样故不好罗列....

❺ 请问:我们常在武侠小说里看的一些名词:比如江湖,武侠这些要是翻译成英文该怎么翻译呢

在学校时老师点过,不过不记得了.
under the world
below the world.待查证

❻ 道长 师太 方丈 教主 大侠等等武侠小说里的东西怎么翻译

研究这个有什么用啊?提议去逐浪网看看去

❼ 金庸先生的十五部武侠小说有多少部被翻译成外文了

金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。(见《鹿鼎记•后记》和“金庸作品集序”)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,也是“金迷”的必读书目(括号内为该书开始创作年份):
飞—《飞狐外传》(1960—1961年)
雪—《雪山飞狐》(1959年)
连—《连城诀》(1963年)
天—《天龙八部》(1963—1966年) :金庸最顶峰之作,代表了金庸的最高成就。
射—《射雕英雄传》(1957—1959年):金庸“射雕三部曲”之第一部曲,也是其成名作。
白—《白马啸西风》(1961年):附在《雪山飞狐》之后的中篇小说 。
鹿—《鹿鼎记》(1969—1972年) 金庸封笔之作。
笑—《笑傲江湖》(1967年)
书—《书剑恩仇录》(1955年)--第一部小说
神—《神雕侠侣》(1959—1961年)--金庸“射雕三部曲”之第二部曲 金庸作品集
侠—《侠客行》(1965年)
倚—《倚天屠龙记》(1961年)--金庸“射雕三部曲”之第三部曲
碧—《碧血剑》(1956年)
鸳—《鸳鸯刀》(1961年)--附在《雪山飞狐》之后的中篇小说
《越女剑》(1970年)--附在《侠客行》之后的短篇小说。金庸本意为“三十三剑客图”各写一篇短篇小说,最后只完成了头一篇《越女剑》,亦没有包含在对联之中。
简单来说,金庸的武侠小说经历三个版本:旧版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件称为旧版,主要刊在报刊上,也有不少没有版权的单行本,现在恐已散佚。1970年起,金庸著手修订所有作品,至1980年全部修订完毕,是为新版,冠以《金庸作品集》之名。到了1999年,金庸重新开始修订工作,正名为新修版(或世纪新修版),至今所有新修版本均已完成,并结集出版。
每一次修订,情节都有所改动。新修版的故事细节和结局也略有改变,引来不少回响。目前两岸三地的出版分别授权于广州的广州出版社、花城出版社(于2002年11月开始出版,代替原来的三联书店)、台湾的远流出版社、香港的明河出版社。
外文翻译版本
《书剑恩仇录》是金庸写于一九五五年的第一部武侠小说,其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社),中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编,他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(John Minford)夫妇加以审订。香港传媒在报道这则消息时,对审订者不予闻问,是一大缺失,因为这才是本书质量最大保证的关键。
闵福德曾与他的老师霍克斯(David Hawks)一起翻译过全套一百二十四回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生一九九四年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于一九九九年出版第一卷,二〇〇二年出齐。现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于一九九三年出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)。
武侠小说与东方文化较接近,所以在韩、日及东南亚特别受到欢迎。西方读者对武侠小说有一个接受过程。但是,近年金庸小说已逐渐为西方读者所接受。金庸的法译本《射雕英雄传》于去年在巴黎出版,基本是全译本,出版者为友丰书店。书店老板潘立辉先生大约在十年前他已表示要出版一部规范的法文版金庸武侠小说。他早年在金边读到过法文版金庸武侠小说(因柬埔寨曾长期被法国统治,柬人懂法文很多),译文粗鄙不堪,多不合语法。五年前潘先生特地跑来香港,要我介绍认识金庸先生,并且亲自向金庸表达把其作品译成法文的决心。由于法国人对金庸武侠小说认识不多,潘先生不敢贸然造次,他特地向法国文教部预先申请了一笔出版基金,然后请法国翻译家翻译,其间大抵花了五年时间,终于成功出版法文版《射雕英雄传》,书出版后,很快地获得法国总统希拉克和法国文教部颁给的嘉奖状,据说希拉克及法国政府的官员在拜读后,无不称许。
东南亚读者,则远在七十年代已为金庸作品所吸引,这个地区已先后出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字,一九九五年出版了星、马简体字本,其余文种均是盗译,流传广泛。韩文版的金庸武侠小说在八十年代末已大行其道,共有十二家韩国出版社盗译了金庸的全部武侠小说。直到去年,金庸才正式授权韩国出版社出版他的外文版作品。
金庸小说日文版则是由日本最具规模的德间出版社出版。我于一九九六年四月陪金庸先生到日本签合约。德间出版社的老板德间康快先生拥有包括电影、出版、报纸等综合大企业。他们当时决定斥巨资出版《金庸全集》,组织了日本一批汉学家进行翻译。第一部《书剑恩仇录》日文文库版是于一九九六年出版的,其后陆续出版了金庸小说的日文版全集,并且已多次再版了。
以色列的汉学家夏维明,在一九九八年台北「金庸小说国际学术研讨会」上表示,自从以色列文版的金庸作品出版后,以色列的大学生都是很喜欢看金庸的武侠小说的。
毋庸置疑,金庸武侠小说正走向世界,愈来愈受到外国读者的欢迎。
日文版:
《书剑恩仇录》(全4卷、原名:书剑恩仇录、译:冈崎由美)
《碧血剣》(全3卷、原名:碧血剑、监修:冈崎由美、译:小岛早依)
《秘曲 笑傲江湖》(全7卷、原名:笑傲江湖、监修:冈崎由美、译:小岛瑞纪)
《雪山飞狐》(全1卷、原名:雪山飞狐、监修:冈崎由美、译:林久之)
《射雕英雄伝》(全5卷、原名:射雕英雄传、监修:冈崎由美、译:金海南)
《连城诀》(全2卷、原名:连城诀、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)
《神雕剑侠》(全5卷、原名:神雕侠侣、訳:冈崎由美・松田京子)
《倚天屠龙记》(全5卷、原名:倚天屠龙记、监修:冈崎由美、译:林久之・阿部敦子)
《越女剑》(全1卷、原名:白马啸西风、鸳鸯刀、越女剑、监修:冈崎由美、译:林久之・伊藤未央)
《飞狐外伝》(全3卷、原名:飞狐外传、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)
《天龙八部》(全8卷、原名:天龙八部、监修:冈崎由美、译:土屋文子)最近金庸先生对天龙八部作了修改.
《鹿鼎记》(全8卷、原名:鹿鼎记、译:冈崎由美・小岛瑞纪)
英文版:
The Book and the Sword(《书剑恩仇录》,全一册)牛津大学出版社,译:恩沙(Graham Earnshaw);监修:闵福德(John Minford)、Rachel May
The Deer and the Cauldron(《鹿鼎记》,3册))牛津大学出版社,译:闵福德(John Minford)
The Legend of the Condor Heroes(《射雕英雄传》)已停止
Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(Olivia Mok)
被他人抄袭
20世纪80年代时,曾有人以“镛公”为笔名著书《射雕前传》、《神雕前传》之类的作品,无论包装和印制都与金庸的作品集极为相似。在香港部分租售旧小说的书店中仍然存在。在中国大陆,也有类似的抄袭的作品,不但书名类似,而且署名作者也和金庸很类似,如“全庸”、“金康”、“金庸新”“高庸”等。
[编辑本段]【其他作品】
《三剑楼随笔》(与梁羽生、百剑堂主合著)
《袁崇焕评传》(文化普及性作品,非学术性著作,收录在《碧血剑》中)
《三十三剑客图》(又名《卅三剑客图》)
《金庸散文集》
《月云》(略带有自传性质的短篇小说)
约两万篇社论,如《宁要裤子,不要核弹》、《火速!救命!——请立刻组织抢救对上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自来皇帝不喜太子》等,在大陆未结集出版。
是《香港基本法》主要起草人之一。
另外,还有《韦小宝这小家伙》、《一国两制和自由人权》等诸多文学评论、散文、及由他人整理的演讲稿。
[编辑本段]【金学研究】
由于金庸小说深受欢迎,不少文字工作者都提笔撰写感想、书评,于是就有了“金学”一词。不过金庸本身对这名称有点抗拒,认为有高攀钻研红楼梦的红学之嫌。现在大多统称“金庸小说研究”。
而最先研究金庸小说,倪匡第一人。当台湾“远景”取得金庸小说版权后,出版一系列由沈登恩主编的「金学研究丛书」,由旗下著名作家分别评论金庸小说,分别有五集《诸子百家看金庸》(三毛、董千里、罗龙治、林燕妮、翁灵文、杜南发等)、杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》及《续谈金庸笔下世界》、温瑞安的《谈笑傲江湖》、《析雪山飞狐与鸳鸯刀》及《天龙八部欣赏举隅》、《情之探索与神雕侠侣》(陈沛然)、《读金庸偶得》(舒国治)、《金庸的武侠世界》(苏墱基)、《话说金庸》(潘国森)及《通宵达旦读金庸》(薛兴国)等,其中倪匡写的《我看金庸小说》大受欢迎,一看再看直到五看才告一段落。期间「博益」及「明窗」亦出版了一系列名人谈金庸的丛书,当时任职《明报》督印人的吴霭仪亦写了《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》及《金庸小说的情》,杨兴安的《金庸笔下世界》。当金庸小说在内地正式授权出版后,「金庸小说研究」更为热闹,除小说内容、人物、历史背景以至武功招式及饮食菜谱等,不一而足。其中比较不同版本之间的差别更是研究的重点。现时只有陈墨和潘国森依然经常评论金庸小说。金庸
金学研究书目/篇目
学术类:
严家炎 《金庸小说论稿》
陈平原 《超越雅俗----金庸的成功及武侠小说的出路》
冯其庸 《读金庸》
朱宁嘉 《金庸武侠小说对文化传承的创意》
普及类:
孔庆东 《笑书神侠》、《醉眼看金庸》、《金庸侠语》、《孔庆东品读金庸侠语》
倪匡 《我看金庸小说》《再看金庸小说》《三看金庸小说》《四看金庸小说》《五看金庸小说》(下半部为陈沛然所著)
《文学金庸》《人论金庸》
吴霭仪 《金庸小说的男子》、《金庸小说看人生》、《金庸小说的女子》、《金庸小说的情》
杨兴安 《金庸笔下世界》、《金庸小说十谈》
项庄 《金庸小说评弹》
合著 《诸子百家看金庸》(五辑)
闫大卫 《班门弄斧-给金庸小说挑点毛病》
林燕妮/倪匡/蔡澜 《金庸笔下的男女》《金庸笔下的人生》
陈墨 《金庸小说情爱论》《金庸小说之谜》《金庸小说赏析》等系列
施爱东 《点评金庸》
王海鸿/张晓燕 《破译金庸寓言》
曹正文 《金庸小说人物谱》
第一本金庸传记
冷夏(香港) 《金庸传》,95年内地出版时改名为《文坛侠圣-金庸传》

❽ 武侠小说该如何翻译

Martial Arts Novel

❾ 金庸小说的英文名字

1、The story of the Book and the Sword(书剑恩仇录)

2、Crimson Sabre(碧血剑)

3、The Legend of the Condor Heroes(射雕英雄传)

4、Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)

5、Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龙记)

6、The Flying Fox of Snowy Mountain(雪山飞狐)

7、Flying Fox: Outside Stories(飞狐外传)

8、The Condor Heroes Return(神雕侠侣)

9、Lin Shink Kuet(连城诀)

10、 Island of No return-Xia Ko Shin-Hap Kak Hang(侠客行)

11、 Yuen Yang Swords(鸳鸯刀)

12、Duke of Mount Deer(鹿鼎记)

13、Sword of the Yueh Maiden.(越女剑)

14、Demi Gods and Semi Devils(天龙八部)

(9)武侠小说的翻译扩展阅读

金庸

金庸(1924年3月10日—2018年10月30日),本名查良镛,生于浙江省嘉兴市海宁市,1948年移居香港。当代武侠小说作家、新闻学家、企业家、政治评论家、社会活动家,被誉为“香港四大才子”之一。

1944年,金庸考入重庆中央政治大学外交系。1946年秋,进入上海《大公报》任国际电讯翻译。1948年,毕业于上海东吴大学法学院,并被调往《大公报》香港分社 。

1952年调入《新晚报》编辑副刊,并写出《绝代佳人》、《兰花花》等电影剧本。1959年,金庸等人于香港创办《明报》 。

作品思想主题

金庸所创作的小说中无处不体现了对历史意义及价值的探寻。他通过在小说中塑造武林门派之间、人与人之间、宗教与世俗之间、正教与邪教之间、国家民族之间以及朝代与朝代之间的恩恩怨怨。

最终造就了不同个人、门派、国家、民族、教会、朝代的各种悲剧。从本质上来说,金庸正是企图通过在小说中抒发强烈的悲剧情怀,旨在达到解构负面价值、弘扬正面价值的效果。

在金庸创作的小说里,“情”与“理”深刻体现了生命本质与传统道德之间的永恒矛盾,具体来说就是爱情与道德规范的冲突。

显然,金庸的作品没有过多的抑情绝欲的说教,更没有与传统道德文化相违背的滥情现象。他仅仅通过“情”与“理”的描述,向世人展示了爱情中的悲剧意识。

通过对人真实生命的适当描述和张扬,反映了对禁锢人们和社会发展的“理”的反抗。金庸的爱情悲剧意识是对现代爱情的讴歌。

❿ 武侠小说中的江湖用英语怎么翻译

这个中文里的确没有特定的词,有人翻译成brotherhood,参照春秋时期的翻译(Spring and Autumn period),体现的是朝代交替,时代变幻无常的年代,我的翻译是river and lake,呵呵,有一种浪迹江河湖海,仗剑天下的感觉

热点内容
小说甜文校园校霸 发布:2025-07-08 03:46:38 浏览:795
言妍好看的小说 发布:2025-07-08 03:35:25 浏览:171
完结特种兵小说排行榜前10名 发布:2025-07-08 03:05:49 浏览:223
最新穿越种田女主小说排行榜 发布:2025-07-08 03:03:07 浏览:446
女主角去罗马旅行的言情小说 发布:2025-07-08 02:47:21 浏览:115
世间美人小说免费阅读 发布:2025-07-08 02:42:38 浏览:309
孙睿小说在线阅读 发布:2025-07-08 02:28:42 浏览:898
帕特里克梅尔罗斯小说在线阅读 发布:2025-07-08 02:26:32 浏览:631
好看的有关恶魔的小说 发布:2025-07-08 02:21:25 浏览:298
网游yy完结小说排行榜 发布:2025-07-08 02:20:06 浏览:178