武侠小说中的江湖怎么翻译成英文
Ⅰ 将“江湖”翻译成英文。
江湖(有五种含义的翻译)1. rivers and lakes(河流湖泊)
2.all corners of the country(四方各地 )
3.Vagabcond(歌曲名)
4.Runescape(游戏名)
5.live in seclusion(隐士居处)一般你要的是这个 望采纳
Ⅱ “江湖”英语怎么译
1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:
今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。
As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.
2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:
他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。
He left his home at the age of 18,and roamed here and there,earning his living as a fortune-teller.
“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:
这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。
The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.
3、“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。例如:
人在江湖,身不由己。
As we live in a complicated human world,we have to adapt ourselves to the changing circumstances.
4、“江湖”的第四个意思是“豪杰侠客所闯荡的社会”,英语可以译为circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners。例如:
江湖各路人马聚会,各显其能。
The forces from various circles of martial arts practitioners gathered and displayed their prowess respectively.
“江湖义气”的意思是“豪杰侠客之间看重情谊而替人担当风险的气概”,英语可以译为loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity。例如:
豪杰侠客之间,江湖义气最为重要。
Among the martial arts practitioners,the loyalty to brotherhood goes beyond everything.
5、“江湖”的第五个意思是“文人士大夫隐居的地方”,英语可以译为seclusive place。例如:
唐朝时,这位官员辞去官职,遁迹江湖。
In the Tang Dynasty,the official resigned from his post and led a solitary life in a seclusive place.
Ⅲ “江湖”用英语怎么翻译最好
其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。
以上,希望有你想要的答案吧!
Ⅳ 请问武侠小说中的“江湖”“武林”这两个词怎么翻译啊
“江湖”Outside World
“武林”Gongfu Circle
Ⅳ 用英语怎么翻译“江湖”
我同意楼上那位的说法!
对于这种文化底蕴浓厚的词,鉴于中西方文化的差异,最好直接写成拼音形式的。“Jianghu”
Ⅵ 用英语怎么翻译“江湖”
“江湖” 过去泛指四方各地。
The term “rivers and lakes” in old days meant in general all corners of the country.
从这句话的翻译来看,就是简单的译作“rivers and lakes”
Ⅶ 武侠中的“江山”“江湖”英译怎么翻译
江山= 王座= throne (王权,君权;王位)
江湖 很中国,有个学术英文 Triad (underground societies) ,源于中国的三合会。于是,外国人用Triad (三合会)来形容中国的江湖。这个单词外国人一听就知道是中国的那种社会。但是没有汉语“江湖”的那种特有韵味。
Ⅷ 使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,=
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思
比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”
指民间时可译为“among the people”“folk”
指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”
不过我们一般指的江湖···好像没对应的词语···意译成“a complicated world”?
Ⅸ 武侠小说中的江湖用英语怎么翻译
这个中文里的确没有特定的词,有人翻译成brotherhood,参照春秋时期的翻译(Spring and Autumn period),体现的是朝代交替,时代变幻无常的年代,我的翻译是river and lake,呵呵,有一种浪迹江河湖海,仗剑天下的感觉
Ⅹ 金庸先生武侠小说中的“江湖”用英文怎么翻译
江湖,
(旧时泛指四方各地)all corners of the country五湖四海