老外有人写网络小说
Ⅰ 美国人看网络小说吗
美国人看网络小说,之前大火的《五十度灰》、《哈利波特》、《暮光之城》等最先都是在网络连载。
如今,中国网文已经和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称“世界四大文化奇观”,今年的第三届中国原创文学风云榜也增设了最受海外欢迎作品的奖项,可见网文出海已成规模。今年风云榜上最受海外欢迎作品《天道图书馆》,在阅文的起点国际站上有十二万粉丝收藏。
备受外国读者青睐的网文题材,集中于玄幻、仙侠类——这类有比较浓厚的中国特色,比如最早打开网文出海大门的《盘龙》,国外网友自发翻译追更,可能是这种东方式的想象打破了多年来漫威DC建立的除了地球人就是外星人的世界观,很有新鲜感,所以在国外大受欢迎。
网络小说简介:
网络小说是指利用网络如BBS、Web界面连载发表的小说,与一般的小说比起来,网络小说的语法会更近口语并充斥网络流行语。另外除了文字内容,利用符号图案排版等进行变化也是其特色,网络小说是网络文学的主要形式。
网络小说有广义和狭义之分,广义上可以包含所有在网络上发布和流传的小说,但从网络小说起源的狭义层次上,主要是指由网络写手创作并首次在网上发布,进而流传的小说形式。
以上内容参考:网络-网络小说
Ⅱ 外国人会不会写同人小说作bl广播剧之类的
会的呀,你去下一个软件fanfiction,上面全是外国人写的同人文,全英文的,神夏,快新各种,之前萌快新的时候去看过,H部分特别奔放。。。
广播剧的话,我听过torchwood的广播剧,不知道这个能不能定义成耽美,反正男主是GAY,在无穷无尽的生命里各种撩男人
Ⅲ 歪果仁的网文修炼之路
当无数中国人每天在苦追自己喜欢的网文时,其实和你一样掉进坑里的还有很多老外!这些年你们追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》,已经走向世界!
但是网文对于老外来说还是有难易程度的,毕竟文化的差异会直接影响老外读网文的感受。所以一步步由浅入深,从易到难是非常有必要的。我们就拿起点网上几本hot的书来说明一下,这些书不仅在国内的点击破亿,在国外点击量也是居高不下。
我们来看下外国网友的评论:“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在凡人修仙路上各种惊险的打斗场面。” 《盘龙》 的英文名是Colling Dragon,简称CD,老外们甚至自发成立了“CD教派”。倒数第二章节放出来时,他们哭天喊地:“没有你我要怎么活!”
为什么说这本书是入门级,原因很简单。这是一本西方玄幻类小说,人名全是欧美范儿,像主角就叫林雷·巴鲁克,他妻子叫迪莉亚。故事以魔法为背景,主角因为捡到了一只西方人熟悉的“盘龙戒指”才开始神奇之旅。这本书被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。所以相对于其他小说,这本书从内容上来讲更容易被老外接受。但是仙侠类的,基本上老外见到“渡劫”“飞升”之类的词,都懵逼了。
在很多老外眼里,作者“我吃西红柿”(I eat tomato)已经是大神级的奇幻作家,简直是老外涉足网文的启蒙老师啊。
首先,从人名上讲,典型的中国人的名字,对老外来说,就不如Jack和Jim来的简单好记了。其次,斗破苍穹还算是通俗易懂的玄幻小说,本身的读者设定就是小白,YY小说就看一个爽字,“萧炎很强悍!”这是你看完《斗破苍穹》对主角的感觉,这种强悍体现在"灵魂"上,这是其他YY小说难以比拟的。且不论作者的文笔怎么样,但就是故事情节、设定以及矛盾冲突等,都有让人看下去的欲望。老外也喜欢主角一路开挂升级,一路收获美女,正迎合了一大批喜欢看网文的老外们的口味啊,而且看得让人热血沸腾的。
提到这里,我不得不为这本书辩驳几句,很多人觉得这本书垃圾,这也正符合了知乎一大批网友的爱好,喜欢装逼,喜欢与众不同,明明自己看得时候很爽,但看完再来贵乎回答就说垃圾,彰显自己的品味,进而吐槽阅文平台上的书都是垃圾。
一方面,不是所有文学的存在意义都是为了流芳百世,就算那些冠冕堂皇正规出版的书,有多少不过鸡汤,有多少不过圈钱,大家本质都一样,又何必因为斗破从网络小说而来,,就为这好坏争论不休呢?起码阅文的网文成功收服了老外的心,让中国网文从此走出国门,那些叽歪的网友,你们做的到吗?
首先,依旧从人名上讲,典型中国人的名字。其次,这是一本仙侠类的书籍。所以wuxiaworld的创始人RWX有时会在网站上向国外读者介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑儿教?一步步解释为什么乾坤袋可以装下宇宙:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。
这本书不仅继承了中国传统小说讲故事的能力,同时又蕴含着丰富的传统文化和儒道思想,契合了西方人对遥远神秘东方的幻想。很多老外并不能理解深厚的道家文化,就像我们其实也很难理解骑士精神,矮人精灵之间到底是什么关系一样,读起来还是有些难度的。
热心翻译帮助中国网文走向世界的译者和网站,背后绕不过去的却是版权问题。不过,像“wuxiaworld”已经开始尝试和阅文集团合作,授权翻译,显而易见,阅文集团承担了网文输出的重任啊。在国外受欢迎的书籍基本都来自阅文集团旗下,起点中文网为了中国网文能够全面的走出去,创办了自己的起点海外版,难怪乎现在网文被称为“精神鸦片”了,哈哈!
Ⅳ 越来越多的欧美地区的外国人喜欢看起点文,起点文到底是什么
随着如今网络信息传播技术的快速发展,欧美那边的年轻人也能看到我们中国人写的一些玄幻小说,而这些小说多数是出自起点中文网,所以我们通常会称呼这些小说为:起点文。起点文一般都是以男性作为主角,题材的话一般是玄幻类型,这些小说因为更多情况下是偏向口语化的,所以对于很多人来说阅读起来比较容易,而且其中的一些爽文情节更是让人无法自拔。
当然随着我们的知识的提高,最后会发现这些小说都是一个模板,无论是从题材还是写作的手法往往都是非常相似的,所以当我们阅读了大量的起点文之后会觉得“索然无味”,最终回到正常的文学阅读当中。
Ⅳ 中国网络小说在国外受欢迎吗
首先中国网络小说是中文创作,读者受众确定为华人或者懂中文的外国人,当年新武侠小说崛起之时,风靡世界华人文化圈,金庸、古龙、梁羽生的小说一时洛阳纸贵,形成了一种文化氛围,人人争相拜读,带起了一股武侠小说的创作高潮,海外华人参与的也很多,是通俗武侠小说的黄金时期。现在的网络小说创作入门起点较低,自由性大,思想多元性,文字技法差别也很大,YY快餐小白文居多,当然也不能否认,有很多好的网络小说通过网络火到实体,一句话,品质决定成败,虽然当前网络的传播途径方便快捷,还是要靠书的质量决定是否受欢迎的,网络小说的受众太过分散,很难再现70、80、90年代那种盛况。
Ⅵ 听说老外也开始学我们写网文了 写的咋样
中国网络小说海外走红已经是陈年旧闻了。故事最早开始于中国周边国家越南,越南有大量的翻译组翻译中国网络小说。而2017年5月15日,中国的网络文学行业的龙头阅文集团上线了起点国际,以及随之而来网络文学在日韩、东南亚、欧美的持续走红。
今年4月10日起,起点国际开放了原创功能。在仅仅一个月的测试期内,海外注册作者超过1000人,共审核上线原创英文作品620余部。这些作品题材丰富,其中西方奇幻、东方玄幻等都是较受欢迎的类别,如西方奇幻类的《Chronicles of the Weakest Wind Mage》(中文译名:《最弱风之法师纪事》),东方仙侠类的《Legend of the Perfect Emperor》(中文译名:《完美帝王传说》)等。据说这些老外写的网文作品质量还不错,而且他们写了不少具有中国网文特色的世界观架构,如奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等等。
期待未来,中国网文燃爆世界!
Ⅶ 老外们为什么对中国网文这么上头
与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。
“a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。
老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。
邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。
吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”
Ⅷ 【求小说】请问,有外国人写的穿越,或者以中世纪及之前为背景的网络小说么 谢谢
征服天国 中世纪穿越西罗马的,写的还可以,感觉作者对于那段历史非常了解
Ⅸ 给老外写小说,一个月赚几万美金网文都这么赚了
据ZAKER的报道,大家对网文出海的记忆,似乎还停留在几年前外国小伙因失恋吸毒,又因为连看十几部中国网文,成功戒毒的 " 段子 " 里。
没想到,现在网文出海发展到了新阶段,中国公司已经在海外狠狠 " 收割 " 了。
根据艾瑞咨询预测,2021 年国产网文出海市场规模将保持翻倍增长,达到 30.7 亿元,覆盖 1.45 亿海外用户。
曾经粉丝们在海外想要看中国网文,仅能通过 Wuxiaworld 等这类 " 自来水 " 们自发翻译的小说网站,催更都找不到对象。
而如今在国外,中国网文已是随处可见,读者的付费习惯也被渐渐养成。在 Google Play 的图书与工具书分类中,中国公司阅文集团旗下的 Webnovel 、无限进制的 Dreame 和新阅的 GoodNovel 直接包揽了「获利最高」排行榜的前三名。
在 Webnovel 首页的投票窗口里,每周都有几百万的网友投票选出最希望翻译的中国网文作品,得票数最高的网文将会被加急翻译发布。
说实在,看到大量的中国网文开始在世界不同的市场走红,甚至翻译中国的互联网网文,成为了一个非常大的深意,乃至于在海外小说市场中都可以赚的非常多的钱,很多人都会很疑惑,为什么给外国人看中国的互联网小说,反而能成为这么赚钱的一个生意?
首先,这些年伴随着中国互联网小说市场的高速发展,实际上大量的人口基数成功催生了大量的小说的参与方,我们看到大量的年轻人开始在创作网络小说,而且这些年轻人通过创作网络小说已经赚到了很多不错的收入,比如说大名鼎鼎的唐家三少、我吃西红柿等等都通过写网络小说成为了很赚钱的人,所以在这样的大背景之下,网络小说产业开始高速发展起来,由于中国的网络小说产业有着非常明确的盈利机制,有很多很好的赚钱模式,在这样的大背景之下,能够吸引足够多的年轻人加入网络小说的创作市场,从而进一步的推动网络小说的繁荣,这种繁荣趋势,给中国网络小说的长期可持续的发展奠定了坚实的基础。
其次,通过这些优质的网络小说开始成为了中国文化输出的一部分,原先中国的文化往往只是我们自己欣赏的文化内容,中国的小说其实缺乏足够向外推广的通道,但是这些年伴随着互联网的发展,网络小说本身就有互联网的属性,而全世界的互联网实际上是相互融通的,在互联网普及的大背景之下,特别是有很多人工智能翻译软件的推动,实际上让互联网的内容之间的门槛正在越来越低,当然人工智能翻译出来的小说往往非常缺乏足够的逻辑,内容也有很多问题,但是至少向世界打开了网络小说的窗口,在这样的大背景之下,中国的网络小说才有可能在市场上有如此好的发展。而中国网络小说也逐渐成为了中国文化输出中必不可少的一个组成方向,由于网络小说的这种具有极强的吸引能力,因此可以进一步的推动外国读者认同中国的小说,这才成为了另外一种全新的商业模式,这就是翻译中国的网络小说,甚至于直接将网络小说的创作用于面向外国读者。
第三,我们看到这些年实际上有很多的互联网企业特别是出海企业,开始大规模地布局网络小说的市场,比如说著名的疯读小说和米读小说,这些免费的小说软件成为了中国小说产业出海的重要的生力军,由于有不少的企业的参与,让这个盈利模式显得更加吸引人,所以我们有充分的理由相信未来很有可能有更多的中国创作者开始直接给老外创作网络小说,并且借助这种盈利模式形成一套全新的利润逻辑体系,这反而更加有利于中国网络小说产业的发展。