当前位置:首页 » 玄幻小说 » 武侠小说中的江湖怎么翻译

武侠小说中的江湖怎么翻译

发布时间: 2023-08-12 12:38:50

① 使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)

quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,=
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思
比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”
指民间时可译为“among the people”“folk”
指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”
不过我们一般指的江湖···好像没对应的词语···意译成“a complicated world”?

② 请问武侠小说中的“江湖”“武林”这两个词怎么翻译啊

“江湖”Outside World
“武林”Gongfu Circle

③ 请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说

江湖:"bohemian" / "the underworld"

The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.

The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.

In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.

Wulin

Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".

江湖
出自维基网络,自由嘅网络全书
跳去: 定向, 搵嘢

江湖系一种中国民间社会,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,有自己一套规举,有时甚至莫视法律。江湖有说起源自周围去卖艺、卖武技人,成日经水路来往各个江湖。因为到处维生,唔容易畀官府管,后尾产生武侠、武林、黑社会嘅意思。古代中国虽然系中央集权制,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,所以有江湖发展嘅空间。

广义嘅解释

江湖有好多意思。因为有武侠小说嘅流行,唔少人会觉得,以前嘅江湖一定系关於武林,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主,总之就系充满血腥嘅地方;但原来江湖唔一定系以上哩两种,唔一定有血腥,可以咁讲:喺同一个领域里面活动嘅人,不论国界,不分肤色,总之佢哋之间系存在竞争,唔理系生存抑或名利之争,良性定系恶性之争,都可以称嗰个领域为一个江湖。

概念

江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,当水入咗江、湖之后,不论流向、遭遇都冇人会知道;有可能被人挑咗去种田,有可能俾动物饮用,俾植物吸取咗,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江、湖中……。

将哩个概念引申出嚟,将江湖比喻为一个群体小社会,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不断喺个小社会里面打滚,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,亦唔知有咩后果,会闯出名堂?定系寂寂无闻而无声引退……?

所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关,好似:

* 「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过;
* 「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险;
* 「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招;
* 「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又或者有时有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点,冇选择余地。

……等等。

④ 武侠小说中的江湖用英语怎么翻译

这个中文里的确没有特定的词,有人翻译成brotherhood,参照春秋时期的翻译(Spring and Autumn period),体现的是朝代交替,时代变幻无常的年代,我的翻译是river and lake,呵呵,有一种浪迹江河湖海,仗剑天下的感觉

⑤ “江湖”用英语怎么翻译最好

其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。

以上,希望有你想要的答案吧!

⑥ 武侠中的“江山”“江湖”英译怎么翻译

江山= 王座= throne (王权,君权;王位)
江湖 很中国,有个学术英文 Triad (underground societies) ,源于中国的三合会。于是,外国人用Triad (三合会)来形容中国的江湖。这个单词外国人一听就知道是中国的那种社会。但是没有汉语“江湖”的那种特有韵味。

热点内容
搞笑情言小说免费阅读 发布:2025-05-14 14:09:14 浏览:872
女主是公主有哥哥的校园小说 发布:2025-05-14 13:40:20 浏览:451
糖炒栗子小说阅读 发布:2025-05-14 13:35:56 浏览:38
斗罗大陆2绝世唐门小说无弹窗免费阅读 发布:2025-05-14 13:27:38 浏览:824
驴日人小说在线阅读 发布:2025-05-14 13:24:52 浏览:413
宫少宠妻太凶猛免费阅读小说 发布:2025-05-14 13:22:50 浏览:357
佚名小说有肉在线阅读 发布:2025-05-14 13:22:14 浏览:644
超甜的重生现代言情小说 发布:2025-05-14 13:21:30 浏览:142
言情r小说合集下载 发布:2025-05-14 13:21:16 浏览:379
小说阅读网男主白以枫 发布:2025-05-14 13:09:53 浏览:981