起点春物小说推荐
❶ 轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好
随着岁月流转,疫情的三年影响了诸多事物。我在2023年2月1日更新了某份回答,那时已经有一阵子没参与《春物》漫画的翻译工作了。原因与B站官方某些行为有关,这与作品或责任编审无关。目前,我已不再从事翻译工作,烘焙坊也未能开成。转而于22年10月在西安郊外的山下景区开了一家名为“濛溪有诗”的咖啡馆,并于23年5月成立了公司,现在是一间仅有4人规模的小公司,员工皆为当地女性,确保五险一金的足额缴纳。遗憾的是,由于地理位置偏远条件限制,蛋糕并非自制,而是采购而来。展望未来,我期待有机会在合适的地方开设分店。
关于公司经营状况,去年因为疫情,有一半时间店铺关闭,我们几乎用尽了前一年的积蓄。目前,一切重归起点,仿佛与公益事业相仿。然而,无论如何,我坚信未来会更好。
在2020年6月11日,我更新了知乎上唯一的回答,以分享近况。人生充满奇妙,回到热爱却远离的地方,仍能感受到特殊的感动。接手《春物》在B站漫画上的连载翻译,是出于情怀,尽管稿费微薄。生计方面,我已辞去金融行业的工作,正在筹备一家线上烘焙坊,旨在售卖一些独特有趣的产品,以弥补在东京学习两年的时光。
在2019年11月6日,我在个人公众号上发布了一篇关于翻译的文章。作为曾经的圈内人士,我的知乎首答即与此主题相关。我简要介绍了背景,以及个人的翻译生涯。以下是我会讨论的三个方面:
如何从一名野生翻译转变为官方翻译;
《春物》之后,为何选择中断翻译工作;
对无偿翻译与有偿翻译的理解。
关于从野生翻译成为官方翻译的过程,我是在2007年追随popgo的前辈z姐进入论坛,接触轻小说的初期,到2010年正式开始翻译工作。几年的耕耘后,我晋升为日翻组的影之副组长,与老组员们在北京和东京相聚。轻之国度的时光虽已逝去,但那份激情四射的青春记忆永存于心。
那么,我是如何成为一名野生翻译的呢?在喜欢成田良悟的作品时,我从零开始,一边查阅字典学习语法,一边沉浸在海量的日版文字AVG游戏中。随后,在巴士游戏汉化组中,我参与翻译了数百万字的作品,包括《虫师》《圣洁传说》《影之传说2》《世界树迷宫》《陆行鸟与魔法画册》等。那时,与我交往的男友对此表示不解,因为我在其中无法获得任何收益,还影响了学业。然而,这种畅快淋漓的感觉与游戏中的升级打怪相似,不断积累经验,解锁更难的关卡。
在接下来的两年里,我利用业余时间翻译了180万字的轻小说。出版社的编辑主动找到我进行试译,从而成为了一名官方翻译,三年间翻译了300多万字。大部分工作机会来自同行、编辑和老同学的人脉介绍,以及在豆瓣小组中主动寻求试译机会。然而,文学翻译行业的报酬相对微薄,个人所得税多年未调整。
对于有志于投身文学翻译的朋友,我建议在中国大陆全职从事这一行业需谨慎考虑,因为可能会导致精神或身体的崩溃,或是经济上的困境。将翻译作为爱好则更为理想,如需全职工作,则可考虑兼职或设定一个合理的薪酬底线,避免被低收入所束缚。
《春物》之后,我选择中断翻译工作。这部作品彻底改变了我的人生轨迹,让我从宅男转变为现充。翻译《春物》期间,我身处日本的语言学校,周围聚集着挤破头想进入象牙塔的国人,而我为了享受生活而前往,与志趣不合,感到挫败。我渴望在萨莉亚与朋友复习、在成群的女高中生身后叹息、在郊外野营、穿着浴衣乘坐摇晃的电车观看花火、在学生祭中扮演角色,以及用日语进行互相吐槽和真心交流。
然而,现实是我在一个月两本书的翻译要求下,几乎不眠不休地工作。我因工作压力大而受伤,甚至翘课、辞掉两份工作,只为了能更好地翻译我喜欢的作品。尽管我为自己的成果打了及格分,但在面对“信达雅”标准的译文时,我意识到时间的紧迫性。颈椎疼痛、长时间赶稿使身体不适,加上某公司不签订合同,严重拖欠稿费,我最终心灰意冷,选择结束与《春物》的合作。
此后,我中断了六年的翻译生涯,原因是质疑自己是否能胜任这份工作,过于紧凑的时间安排无暇提高专业素养,以及对译者待遇的担忧。当时的天角公司遭遇危机,其他公司对稿费的拖欠情况越来越严重。我渴望回到现实世界,体验生活。
后来,我考取了J.test特A,并苦练口语,申请了东京制菓学校,最终实现了从爱好到现实的转变。这是一段全新的旅程,与一开始讨厌留学生的日本人成为了朋友,尽管过程中充满了泪水和告别。
关于无偿翻译与有偿翻译的区别,无论是否用心,无偿翻译只要问心无愧即可,而有偿翻译则需要对作者、读者、编辑、稿酬、出版社以及相关部门的高层负责。最重要的是,没有获得授权的情况下,在网上发布翻译作品是违法的。
最后,翻译轻小说是否官方好还是野生好,这并非一个确定的答案。取决于译者的条件(天赋、努力、机遇等)以及读者的口味。我至今也会反思自己过去的翻译工作,意识到实力的积累需要时间,但仍然在翻译道路上前进。最近接到了翻译游戏剧本的活,报酬可观,促使我重新开始翻译之路。未来如何,只能继续前行,珍惜每一刻。
❷ 轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好
随着时间流逝,疫情已经影响了我们的生活三年之久。我在2023年2月1日更新了一篇回答,那时我已经有一段时间没有参与《春物》漫画的翻译工作了。这其中的原因与B站官方的一些行为有关,与作品本身和责任编审无关。目前,我已经不再从事翻译工作,烘焙坊也没有开成。我在2022年10月在西安郊外的山下景区开了一家名为“濛溪有诗”的咖啡馆,并在2023年5月成立了一家公司,现在是一个只有4人的小公司,员工都是当地的女性,我确保了五险一金的足额缴纳。虽然地理位置偏远,蛋糕并不是自制的,而是购买的,但我希望将来有机会在合适的地方开设分店。去年因为疫情,店铺有一半的时间关闭,我们几乎用尽了前一年的积蓄。现在,一切又回到了起点,但我们依然坚持,相信未来会更好。在2020年6月11日,我在知乎上更新了唯一的回答,分享了我的近况。回到曾经热爱的地方,我依然能感受到那份特殊的感动。我接手《春物》在B站漫画上的连载翻译,是因为我对这部作品有情怀,尽管稿费不多。我已经辞去了金融行业的工作,正在筹备一家线上烘焙坊,出售一些独特有趣的产品,以弥补我在东京学习两年的时光。在2019年11月6日,我在个人公众号上发布了一篇关于翻译的文章。作为曾经的圈内人士,我的知乎首答就是关于翻译的。我简要介绍了自己的背景和翻译经历。以下是我讨论的三个方面:如何从一名野生翻译转变为官方翻译;《春物》之后,我为什么选择中断翻译工作;对无偿翻译和有偿翻译的理解。关于如何成为一名野生翻译,我在喜欢成田良悟的作品时,从零开始,一边查阅字典学习语法,一边沉浸在海量的日版文字AVG游戏中。随后,在巴士游戏汉化组中,我参与翻译了数百万字的作品,包括《虫师》《圣洁传说》《影之传说2》《世界树迷宫》《陆行鸟与魔法画册》等。尽管我在其中没有获得任何收益,还影响了学业,但我依然乐在其中。在接下来的两年里,我利用业余时间翻译了伍孝180万字的轻小说。出版社的编辑主动找到我进行试译,从而成为了一名官方翻译,三年间翻译了300多万字。对于有志于从事文学翻译的朋友,我建议在中国大陆全职从事这一行业需谨慎考虑,因为可能会导致精神或身体的崩溃,或是经济上的困境。将翻译作为爱好则更为理想,如需全职工作,则可考虑兼职或设定一个合理的薪酬底线,避免被低收入所束缚。在《春物》之后,我选择中断翻译工作。这部作品彻底改变了我的人生轨迹,让我从宅男转变为现充。翻译《春物》期间,我身处日本的语言学校,周围聚集着想要进入象牙塔的国人,而我为了享受生活而前往,感到挫败。我渴望在萨莉亚与朋友复习、在成群的女高中生身后叹息、在郊外野营、穿着浴衣乘坐摇晃的电车观看花火、在学生祭中扮演角色,以及用日语进行互相吐槽和真心交流。然而,现实是我在一个月两本书的翻译要求下,几乎不眠不休地工作。我因工作压力大而受伤,甚至翘课、辞掉两份工作,只为了能更好地翻译我喜欢的作品。尽管我为自己的成果打了及格分,但在面对“信达雅”标准的译文时,我意识到时间的紧迫性。颈椎疼痛、长时间赶稿使身体不适,加上某公司不签订合同,严重拖欠稿费,我最终心灰意冷,选择结束与《春物》的合作。此后,我中断了六年的翻译生涯,原因是质疑自己是否能胜任这份工作,过于紧凑的时间安排无暇提高专业素养,以及对译者待遇的担忧。当时的天角公司遭遇危机,其他公司对稿费的拖欠情况越来越严重。我渴望回到现实世界,体验生活。后来,我考取了J.test特A,并苦练口语,申请了东京制菓学校,最终实现了从爱好到现实的转变。这是一段全新的旅程,与一开始讨厌留学生的日本人成为了朋友,尽管过程中充满了泪水和告别。关于无偿翻译与有偿翻译的区别,无论是否用心,无偿翻译只要问心无愧即可,而有偿翻译则需要对作者、读者、编辑、稿酬、出版社以及相关部门的高层负责。最重要的是,没有获得授权的情况下,在网上发布翻译作品是违法的。最后,翻译轻小说是否官方好还是野生好,这并非一个确定的答案。取决于译者的条件(天赋、努力、机遇等)以及读者的口味。我至今也会反思自己过去的翻译工作,意识到实力的积累需要时间,但仍然在翻译道路上前行。最近接到了翻译游戏剧本的活,报酬可观,促使我重新开始翻译之路。未来如何,只能继续前行,珍惜每一刻。